Дорогие пользователи и гости сайта. Нам очень нужны переводчики, редакторы и сверщики. Мы ждем именно тебя!
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ...
  • 9

ТЕМА: Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16)

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 01 Дек 2013 17:14 #21

  • Solitary-angel
  • Solitary-angel аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Дизайнер
  • Life is a tapestry woven by the decisions we make.
  • Сообщений: 3688
  • Спасибо получено: 9555
  • Репутация: 492
Лили проснулась и оделась еще до рассвета, ей нужно было время, чтобы подкрепить свою уверенность. Она мерила шагами комнату, репетируя, что скажет Саймону, Оливеру и Уиллу — и даже, что скажет Приске и Эмори Хозорну.
Она могла себе представить, как при этом посмотрит на нее Эмори, в чьи объятия она кинулась, убегая от Саймона. Лили посмотрела на себя в зеркало, когда приехала домой. Ее волосы спутались и разметались по плечам; исчезла элегантная прическа, благодаря которой Лили выглядела так изысканно. На ее месте была шлюха, которой она теперь стала.
Могла ли она еще спасти свою репутацию? Она должна оставить Оливера и вернуться в Эссекс. И, конечно же, откажется от предложенного Саймоном приданого. Теперь ею никто не заинтересуется, стоит только обронить словечко о ее распутном поведении.
Оливер будет в безопасности под присмотром Саймона. Несмотря на отсутствие в прошлом интереса к воспитанию мальчика, Блэкмур позаботится о племяннике. Саймон строг, но все же любит его. И у Оливера останется Уилл, он уже положительно на него повлиял. Уильяму даже удалось заставить Оливера учить латынь, что само по себе чудо.
Лили медленно спускалась по лестнице, прислушиваясь к звукам шагов в холле. Она немного успокоилась, никого там не встретив. Но как только она завернула за угол, услышала голоса, доносившиеся из столовой.
Саймон и Уилл.
Сейчас, когда она стояла здесь, задача казалась намного труднее. Сердце бешено колотилось. Но это надо сделать. Она глубоко вдохнула и собралась с силами перед встречей с ними. Перед встречей с Саймоном.
Лили устремилась вперед и переступила порог комнаты. В тоже мгновение Саймон вскочил на ноги. Страдание исказило черты его лица.
- Лили, - выдохнув, сказал Саймон.
Уилл медленно поднялся и улыбнулся ей.
- Я оставлю вас наедине.
Лилия покачала головой.
- В этом нет никакой необходимости, Уильям.
- А я полагаю, что есть, - подмигнув ей, он быстро покинул столовую.
Лили проводила его взглядом, затем повернулась к Саймону, обнаружив, что тот уже стоял рядом с нею. Как у него, получается, так быстро двигаться? Она немного отошла от Саймона, не в силах встретиться с ним взглядом.
- Ваша светлость, я…
- Лили, кажется, мы уже можем перейти на «ты».
Краска залили ее щеки, и она нервно пригладила юбки.
- Ваша светлость, моему поведению нет никакого оправдания, поэтому думаю, будет лучше, если сегодня я уеду в Маберли Холл.
Костяшками пальцев Саймон провел по ее щеке, пробуждая ростки желания. Чем скорее она уедет, тем лучше. Рядом с ним она не доверяла самой себе. Кто знает, что она еще сделает?
- Я не могу позволить тебе уехать, Лили, - его низкий голос проникал в самую ее суть.
Лили закрыла глаза, желая оказаться вдали от него. «И почему это так тяжело?»
- Я не стану твоей любовницей, Саймон. Не могу. Мне пора уехать домой.
- Нет, - произнес он напряженным голосом. - Не моей любовницей, Лили. Ты выйдешь за меня замуж.
Она, должно быть, неправильно расслышала его. Невозможно, чтобы Саймон Вестфилд хотел взять ее в жены. Она нарушила бы весь его образ жизни. Разве он не об этом ей говорил?
Медленно, Лили открыла глаза и встретила испытывающий взгляд серых глаз. Он хмурился. На лице ходили желваки. Что бы ни происходило, но ясно одно - Саймон сейчас далек от радости.
- Выйду за тебя? – спросила она.
Он кивнул. Один раз.
Чувство страха поселилось в животе, и Лили встряхнула головой.
- Почему ты просишь меня об этом?
- Это необходимо.
- Необходимо?
И снова он кивнул.
- Почему?
Саймон спокойно наблюдал за нею, так долго, что Лили подумала, что ответа его так и не услышит. Неужели он действительно не хотел терять ее? В этот момент ее сердце расцвело.
- У нас нет выбора, - голос Саймона прервал ход ее мысли, разбивая надежды на мелкие осколки.
Неуверенная в том, что сказать, Лили лишь моргнула в ответ.
Саймон встряхнул головой:
- Если ты не выйдешь за меня замуж, Лили, твоя репутация будет загублена.
- Моя репутация уже загублена, - напомнила она ему шепотом.
Саймон подошел к ней ближе и, взяв за подбородок, заставил посмотреть на него.
- Дорогая Лили, твоя репутация далека от этого. Вчера вечером я подарил тебе удовольствие, но не лишал невинности.
Она совершенно не уверена в чем разница. Она точно чувствовала, что все произошедшее вчера было далеко не невинно.
-Уильям имеет связи с архиепископом. Он поедет в Ламбетский дворец сегодня утром за специальной лицензией, и через три дня мы поженимся.
Лили освободилась из его захвата.
- Почему у нас нет выбора?
Саймон взъерошил свои темные волосы рукой.
- Проклятье, Лили! Я думал, это обрадует тебя. Вчера вечером ты готова была выйти замуж за Эмори Хозорна или за одного из тех болванов.
Не совсем так. Но она не могла сказать ему, какую боль он причинил ей своим предложением.
- Это совсем другое.
Он уставился на нее. Лили никогда не ждала получить предложение брака от кого бы то ни было. У нее не было земель, связей или денег, чтобы предложить возможному мужу. Если она когда-либо и позволяла случайной мысли посещать ум, предложение Саймона и близко не походило на ее мечты. Никаких объяснений в любви, никаких обожающих взглядов, и даже обещаний счастливого будущего.
Она и так была бедной родственницей. Последняя вещь, которую она хотела, это выйти замуж без любви. Она видела, что произошло у Дэниэла и Эммы, и не имела никакого желания оказаться в таком же положении. Не то, чтобы она сама не любила; любила. Но Саймон, очевидно, не отвечал взаимностью, и она не думала, что сможет провести с ним всю жизнь, зная, что она в действительности для него не желанна. Что он обязан был на ней жениться.
Если ее сердце еще не было разбито, это, конечно, его добьет.
- Послушай, - резко начал Саймон, - хотелось бы, что бы все сложилось иначе, Лили. Поверь. Тебе было бы лучше без меня, но другого выхода нет.
Она не могла в это поверить.
- Почему? - она спросила скептически.
- Потому что уже стало известно, что ты живешь здесь со мной.
- Но я приехала только для того, чтобы поговорить с тобой об Оливере, поскольку ты не соизволил ответить на письмо.
- Это не имеет никакого значения. Ты - молодая, незамужняя женщина, остановившаяся под моей крышей без подходящей компаньонки.
- Молодая? – фыркнула Лили. – Святые небеса, Саймон, мне почти двадцать четыре. Я старая дева и тетя Оливера. Я не нуждаюсь в компаньонке.
Черная бровь выгнулась.
- Едва ли тебя можно назвать старой девой. Ни один мужчина вчера вечером так не подумал.
И все же никто не захотел ее. Они все собрались там из-за ее состояния, или состояния Саймона, как могло сложиться. Она не осознавала, что плакала, пока Саймон не смахнул слезу с ее лица подушечкой большого пальца.
- Почему ты рассматривала возможный брак с тем сборищем дураков, но не со мной? - спросил он мягко.
Глаза Лили вспыхнули. Он единственный мужчина, которого она когда-либо хотела, не зависимо от внешнего вида и настроения.
- Потому, что ты не хочешь меня.
Он обвил ее талию руками и притянул к себе. Она чувствовала его возбуждение даже сквозь свои юбки, и краска залила ее лицо.
- Определенно ты чувствуешь, как сильно я хочу тебя.
- Достаточно сильно для кувырканий или встреч. Но ты не хочешь жениться на мне, Саймон.
- Я никогда не хотел ни на ком жениться, Лили. Если бы все сложилось иначе, если бы я был другим, тогда и вся эта ситуация изменилась, но я тот, кто есть. Так или иначе, но мы найдем способ справиться со всем этим.
- Как же твой образ жизни?
Саймон побледнел.
- Мы найдем способ справиться с этим, - повторил он.
- Саймон, - начала она, но тот прижал палец к ее губам, заставив замолчать.
Глубокий взгляд серых глаз пронзил ее, и у Лили перехватило дыхание. Она действительно желала его. Он предлагал если не сердце, то уважение и свое имя. Возможно, со временем все придет. Она молилась, чтобы так случилось.
Лили согласно кивнула.

Саймон думал, что его сердце выпрыгнет из груди, до того момента пока она не кивнула головой. Когда, наконец, кивнула, неохотно согласившись, он уверен, что походил на опьяненного дурака. Конечно, она могла покачать головой и рассмеяться над ним в любой момент. Но он не мог допустить и намека на чувства, ведь так? Он должен заставить ее поверить, что его предложение брака вызвано необходимостью просто защитить ее репутацию. Но все было далеко не так.
Ну, только частично. Он уже представлял страницы светской хроники, когда любители покопаться в чужом грязном белье сообщат, что кто-то, наконец, окольцевал герцога Блэкмурского, печально известного, своими похождениями; в конце концов, он потратил годы, создавая такую репутацию. Саймон мог только представлять, каково придется Лили, когда сплетники начнут судачить о появлении восьмимесячного ребенка. В лондонских клубах вполне могут даже заключать пари о том, когда произойдет это знаменательное событие. Даже притом, что они с Лили не были близки, ее глубоко заденет их ядовитая писанина.
Саймон отвернулся от Лили и провел рукой по лицу. Как лучше всего защитить ее?
- Что-то не так, Саймон?
- Нет, нет, Лили, - сказал он, внезапно отвлекшись своими изменчивыми мыслями. – Все в порядке.
- Саймон, - сказала она, положив свою тонкую маленькую ручку на его грудь. - Ты не должен жениться на мне, - его сердце пустилось вскачь от ее прикосновения.
- Должен, - пробормотал он, уже чувствуя возбуждение даже от ее невинного прикосновения.
- Я переживу небольшой скандал …, - начала она.
- В этом нет необходимости, Лили.
- Я даже не могу допустить мысли заставить тебя делать то, чего ты делать не хочешь. - Она отвернулась от него. Затем быстро обернулась. - Ты возненавидишь меня?
- Не представляю, как вообще кто-то может тебя ненавидеть, - сказал Саймон, легко коснувшись ее подбородка пальцем. - И ты станешь совершенно прекрасной герцогиней.
- О, Боже, Саймон, - она улыбнулась. - Я почти забыла об этом.
- Ты будешь великолепна, - сказал он, вглядываясь в бездонную глубину янтарных глаз.
- Кто станет прекрасной герцогиней? – спросил Оливер, ворвавшись в комнату. Он остановился и посмотрел на них, проявляя верх своего упрямства. Громко вышагивая, мальчик направился к ним, затем плюхнулся на стул.
- В самом деле, Оливер, - опешила Лили, - следи за своими манерами.
У мальчика хватило нахальства ухмыляться ей.
- Почему? - Он смотрел на нее с предельной непочтительностью, напоминая Саймону молодого щенка, который только что узнал, что имеет зубы, но еще не знал, как правильно их использовать.
- Поскольку от графа ждут должного поведения. - Брови Лили сошлись на переносице.
- Тетя Лили, - сказал Оливер. - Мои манеры определенно не единственный мой недостаток. Если бы вы только знали …
- Довольно! – рявкнул Саймон, волнуясь, что мальчик скажет лишнее.
Оливер захлопнул рот и сел прямо. «Так-то лучше», подумал Саймон. Он, правда, не хотел снова заниматься воспитанием щенка. Не сегодня.
- Так, и кто же собирается стать герцогиней? – снова спросил Оливер.
- Так случилось, что я, - со вздохом произнесла Лили. Саймон искал глазами взгляд девушки. Ее голос звучал так, будто она говорила, что завтра идет на виселицу или ей жить осталось три дня.
- Ого, так быстро, - сказал Оливер. - Вы вчера вечером встретили герцога? И он уже сделал вам предложение? Все из-за приданого, да? У меня было чувство …, - его голос затих, как только Саймон бросил на него взгляд.
- Нет, Оливер, - начал Саймон, небрежно прислонившись о дверной проем. Если он не хотел, чтобы мальчик распускал хвост, то должен сам подать пример, поэтому постарался придать себе расслабленный вид.
- Ваша тетя Лили согласилась выйти замуж за меня. - Прежде, чем он даже смог попробовать улыбнуться парню, мальчик вскочил и бросился через комнату.
Его намерения стали ясны, когда мальчишка схватил Лили за плечи и слегка встряхнул.
- Вы в своем уме, тетя Лили? Вы просто не можете согласиться на брак с таким как он.
Саймон боролся со зверем, чтобы сохранить контроль, когда оттащил мальчишку от Лили. Это было трудно, но не невозможно. Он поднял парня за шиворот, крепко схватив за рубашку, и отставил подальше от Лили.
На ее плечах уже появились красные пятна, и она сердито их потирала.
- Да что с тобой, Оливер? - требовательно спросила Лили.
Саймон тоже хотел это знать. Поэтому, он продолжал стоять между ними, ожидая ответа Оливера.
- Вы не знаете, что он такое, - прорычал Оливер.
Лили закатила глаза. Движение очень понравилось Саймону, просто потому, что было столь неподходящим.
- Я знаю о нем все, Оливер. – Сердце Саймона расцвело, когда она вложила свою маленькую ручку в его. – Я читала каждую скандальную статью, каждый слух, напечатанный в "Таймс". – Она встретилась с Саймоном взглядом. – А таких было очень много. – Его сердце болезненно сжалось от этих слов. – Но люди меняются.
- О, он действительно меняется, тетя Лили. Вы и половины о нем не знаете, – снова убеждал ее Оливер.
- Выйди, Лили! – приказал Саймон прежде, чем мальчик мог обидеть ее. Лили выглядела так, будто собиралась возражать. – Сейчас же! – рявкнул Саймон.
Биллингс появился в дверном проеме, словно его кто-то позвал. «Сюда, мисс», Саймон подумал, что именно это сказал дворецкий. Хотя, если честно, он едва ли что-то мог услышать из-за рева в собственных ушах.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Стелла, Сильфида, gulchi, lisenok, иринка

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 03 Дек 2013 08:13 #22

  • aesha
  • aesha аватар
  • Не в сети
  • Tialas
  • Сообщений: 102
  • Спасибо получено: 93
  • Репутация: 8
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 04 Дек 2013 06:47 #23

  • solomahina.nina
  • solomahina.nina аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 9
  • Репутация: 0
Урааааа! :fan Наконец-то заработал сайт и можно почитать про любимых пушистиков! :blush Ням! Спасибо за прекрасный перевод! :thank
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 06 Дек 2013 05:38 #24

  • gulchi
  • gulchi аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 43
  • Спасибо получено: 2
  • Репутация: 0
привет всем,
спасибо за перевод!
:Ооо , ой, что еще же будет!
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 09 Дек 2013 22:37 #25

  • xangelll
  • xangelll аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 219
  • Спасибо получено: 260
  • Репутация: 23
solomahina.nina, радуемся вместе с вами!!! )))) Спасибо, будем радовать и дальше продолжением...
Нужные слова в нужное время могут изменить жизнь.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 09 Дек 2013 22:38 #26

  • xangelll
  • xangelll аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 219
  • Спасибо получено: 260
  • Репутация: 23
gulchi пишет:
привет всем,
спасибо за перевод!
:Ооо , ой, что еще же будет!
Огромное пожалуйста!!!!!
Ох, что еще будет.... В)
Нужные слова в нужное время могут изменить жизнь.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Стелла, marina13

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 09 Дек 2013 23:13 #27

  • xangelll
  • xangelll аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 219
  • Спасибо получено: 260
  • Репутация: 23
Лили отказалась и шагу ступить дальше от малой столовой, где за закрытыми дверями остались Саймон и Оливер. Она услышала грохот и схватилась за ручку двери, но в то же мгновение Биллингс смахнул ее руку. Старик удивительно быстр. Иногда казалось, что он появлялся из ниоткуда. Лили полагала, что это особенность хорошего дворецкого. Если только это не мешало ее планам. В таком случае это настоящая проблема.
- Мисс Ратледж, его светлость не обрадуется…, - голос Биллингса стих, как только он увидел выражение ее лица.
- В данный момент меня абсолютно не заботит ничье счастье, - резко бросила Лили. – Я просто беспокоюсь о безопасности моего племянника. – Послышался очередной стук.
Биллингс откашлялся, и Лили смерила его самым ледяным взглядом.
- Вы можете идти, Биллингс.
После того, как дворецкий неохотно покинул коридор, Лили, нахмурившись, посмотрела на дверь. Если она войдет, то ее присутствие может только усугубить положение. Она должна поговорить с Саймоном наедине, как только он закончит с Оливером. Девушка ходила кругами перед дверью, пока шум не затих и совсем не прекратился. Она могла только представить какой там беспорядок после ссоры. Лили помнила, с какой легкостью Саймон перевернул мебель в своем кабинете, когда просто заигрывал с ней. Ее очень интересовало, что же, в конце концов, происходит в малой столовой.
Время от времени до ее слуха доносились слова «изменение» и «ненормальный». А потом она услышала часть предложения, в котором Оливер сказал что-то о чем-то не справедливом по отношению к ней.
О чем они говорили? Лилия приложила ухо к двери, стараясь лучше расслышать.
- Ц-ц-ц, - позади нее раздался голос Уилла. Она чуть не выпрыгнула из своих туфель, когда ее поймали за таким неприглядным занятием. - Подслушиваете под дверью, Лили? - спросил он.
Она отошла от двери с покрасневшим лицом:
- Я волнуюсь за Оливера. Почему-то он думает, что Саймон ненормальный.
Уилл обхватил Лили за плечи, направляя ее к голубой гостиной.
- У нашего брата, Бенджамина, те же претензии.
В ответ она лишь посмотрела на него.
Усмехаясь, Уилл ущипнул ее за подбородок:
- Я просто дразню вас, Лили. Конечно, Оливер считает Саймона ненормальным. Он его опекун. Я тоже всегда думал, что мой отец, со странностями. Это мужская особенность поведения, дорогая Лили. Даже не думайте об этом.
Дойдя до гостиной, Уильям провел ее внутрь.
- Оливер не всегда был таким…, - она искала подходящие слова, - … дерзким, Уилл. И это меня приводит в полное замешательство.
Они присели вместе на канапе1, и Уилл сжал ее руки.
- Каждый мальчик проходит такой период адаптации, когда становится мужчиной, Лили.
Лили нахмурилась. Изменения Оливера казались такими… нетипичными.
- Итак, скажите мне, - Уилл начал очаровательно. – Можно вас поздравить?
Помолвка. Лилия закусила нижнюю губу.
- Вы знали. Именно поэтому ушли.
Уильям подмигнул в ответ на ее слова.
- Так случилось, что да. Вы счастливы?
Счастлива ли она? И да, и нет.
- Он не хочет этого брака, Уилл. Я ужасно себя чувствую, что вынуждаю его идти на такой шаг.
- Может все это к лучшему. Всем известно, каким он всегда был упрямым. Возможно, сам бы он никогда не решился бы принять такое решение.
- Хотелось бы, чтоб это было не так, - сказала она мягко.
Со стороны двери послышался чей-то кашель. Лили вскинула взгляд и увидела там Биллингса, как всегда, стоически несшего свою службу.
- Мисс Хозорн прибыла к вам с визитом, мисс Ратледж.
Сидящий рядом Уильям заметно напрягся, пробормотав что-то неразборчивое.
- О, пригласите ее сюда, Биллингс. - Как только дворецкий ушел, она, нахмурившись, обратилась к Уильяму:
- Будьте обходительны с ней.
- Это не обо мне вам следует беспокоиться, - ответил Уилл.
- Ах, Лили! - Веселый голос Приски раздался со стороны двери, заставив Уилла подняться и слегка склониться в приветствии:
- Приска.
Она едва взглянула в его сторону, сосредоточив все внимание на Лили.
- Вы так внезапно вчера покинули нас. Я хотела удостовериться, что с вами все в порядке. - Она пересекла комнату и присела рядом с ними на оббитый ситцем стул.
- Стоило ли вам одной приезжать с визитом в дом герцога, мисс Хозорн? – с раздражением спросил Уилл. – Это крайне опасно.
Лицо Лили покраснело. Ну почему он сказал такое, зная о том затруднительном положении, в котором она оказалась?
- Уилл!
Приска только лучезарно ему улыбнулась.
- Не обращайте на него внимания, Лили. Я не стану. – Затем она устремила на Лили пронзительный взгляд красивых фиалковых глаз. – Скажите, что с вами все в порядке. Я всю ночь волновалась.
Уилл фыркнул.
Лили сложила руки на груди.
- Поскольку Приска приехала ко мне с визитом, возможно, вам стоит пойти занять себя чем-либо еще.
Он натянуто улыбнулся.
- Так или иначе, уверен, что моя лошадь уже готова, – с этими словами Уилл поднялся.
- Куда-то собираетесь, Уильям? – спросила Приска, рассматривая свои ногти.
- В Лондон.
Она метнула на него свой взгляд:
- Лондон? Но вы едва приехали.
- Если бы я не знал вас лучше, то подумал бы, что вы будете по мне скучать. В сложившихся обстоятельствах, - продолжал он, - будь я на вашем месте, не стал бы испытывать характер Саймона на прочность, Приска. Не задерживайтесь.
В гневе она откинулась на спинку своего стула.
- Уже скучаете без ваших развратных женщин, не так ли?
- Удачной вам охоты на мужа. – Ни разу не оглянувшись, Уилл решительно вышел из гостиной.
Лили смотрела ему вслед, а затем повернулась к Приске, которая костяшками пальцев проводила по щеке:
- Как вы? – спросила Лили, вставая с места.
Приска улыбнулась, делая вид, что не утирала слез.
- Все просто прекрасно. Скажите мне, что у вас все хорошо.
Лили сжала губы.
- Его светлость сделал мне предложение.
Приска вскочила с места и сжала Лили в объятиях.
- О, это же замечательно. Я уверена, что вы будете счастливы.
Лили очень бы хотелось быть в этом столь же уверенной.

Саймон столько раз бывал в передрягах, что не хватило бы пальцев рук и ног, чтоб сосчитать. Его голого вытаскивал из постели замужней женщины сердитый супруг. Он побывал не в одной пьяной ссоре. Его избивали родные братья. И еще друг. Или два. Но никогда еще ему не требовалось столько терпения, сколько понадобилось с Оливером.
Ради Лили, он пытался не убить мальчика. И это было нелегко. Оливер обладал удивительной присущей только их виду силой, которая приходила с возрастом. К счастью, он пока еще не знал, как ее использовать. Как только Оливер опрокинул несколько стульев и перевернул стол, он просто остался стоять перед Саймоном. Его грудь тяжело вздымалась, он попытался отдышаться.
У Саймона было два младших брата с похожим характером. На своем горьком опыте он узнал, что легче позволить им выплеснуть свой гнев, чем пытаться подавить его. Как с включенным заварным чайником, так или иначе, но пар всегда найдет способ выйти. Пока никому вокруг Оливера не грозит опасность, Саймон позволит ему выпустить немного пара.
- Если ты когда-либо еще тронешь свою тетю Лили, - кипел Саймон, - я лично запру и буду держать тебя в комнате столько, что ты пожелаешь оказаться в Ньюгейте2.
- Вы, правда, ждете, что я обрадуюсь новости, что тетя Лили выходит замуж за такого, как вы, - бросил в ответ Оливер, насмехаясь, произнося последние слова.
- Ты имеешь в виду, такого как мы, не так ли?
- Как мы, - прошептал мальчик, обернувшись к окну. - Я не хотел бы, чтоб любая женщина была прикована к такому, как мы.
- Я рад сложившейся ситуации, - начал Саймон. - И твоя тетя тоже, кажется, довольна идеей. – Он пытался не улыбнуться, но все равно чувствовал, как изгибаются уголки губ.
- Это потому, что она не знает, - напомнил ему Оливер. Саймон едва сдержал дрожь.
- Она не должна знать.
- Вы женитесь и ничего ей не скажете?
- Да, и ты, также, ничего не станешь ей говорить. Никто, кроме нас, не знает о нашем виде. И это останется неизменным. Если только в будущем по какой-либо причине я сам не решу, что она готова это услышать, - Саймон вздохнул.
- И что же вы станете делать, когда призовет луна?
- На это время, Оливер, я буду уходить из дома. И, вероятно, буду брать тебя с собой. – Так безопасней, потому что Оливер мог быть не в состоянии контролировать себя.
- А что произойдет, когда у вас появится ребенок? Еще один такой же, как я?
Саймон и мысли не допускал о ребенке, но признавал, что сама только мысль об этом грела его сердце. Его частичка, связанная с Лили, растущая в ней. Зачатие ребенка могло стать еще более веселым занятием. Он откашлялся, чтобы скрыть почти вырвавшуюся улыбку.
- Вы должны сказать ей, - сказал Оливер, скрестив руки на груди в манере, так напоминающей упрямство Лили, что Саймон не смог сдержать смеха.
- Я скажу ей, когда просто не смогу этого избежать, - согласился Саймон.
- Вы должны сказать ей прежде, чем разделите с ней брачное ложе, - тихо сказал Оливер, слегка покраснев.
- Что тебе известно о том, каково это делить ложе с женщиной?
Лицо Оливера покраснело еще больше.
- Уилл говорил мне об этом. О том, как мы должны заявлять права на нашу пару. Он дал мне книги о ликантропии, и сказал, что в книге много правды. – Оливер прищурил глаза, очевидно, его комментарий больше являлся вопросом к Саймону.
- Если это те же книги, которые ему дал наш отец, а я подозреваю так и есть, тогда на этих страницах действительно много правды. Большая часть того, что ты прочел, правда.
- И, правда, о заявлении прав на супругу? - Мальчик вцепился сильнее, чем собака в кость.
- Я не думаю, что ты достаточно взрослый, чтобы говорить о… - начал Саймон.
- Я достаточно взрослый чтобы менять форму, но не достаточно взрослый, чтобы знать о вещах, которые действительно важны? – Их взгляды встретились. - Если бы тетя Лили знала, она, возможно, не выбрала бы в мужья Ликана.
- Я знаю. – Саймон сжал переносицу носа большим и указательным пальцем. Определенно у него скоро заболит голова.
- Вы обманете ее. А это не правильно, - фыркнул мальчик.
- Это не совсем обман, Оливер. Просто я не говорю всей правды.
- А как же объявление пары?
- Я никогда не стану предъявлять своих прав на Лили. Ни при полной луне. Ни так, как ты описываешь. - Немного сбивает с толку вести разговоры о таких вопросах с подростком. Но он подозревал, что таких разговоров со временем меньше не станет.
- Вы не обидите ее? – по-детски, наивно спросил Оливер.
- Нарочно никогда. Даю слово.
Стук в дверь нарушил тишину.
- Минуту, - бросил Саймон в ответ. – Теперь мы все решили? - спросил он Оливера.
Кивок головы был ему единственным ответом.
Саймон повернулся к двери и позвал:
- Войдите.
В комнату вошел Биллингс.
- Ваша светлость, вас ожидают в желтой гостиной.
Сейчас совсем было не до визитов. Саймон устало потер лоб.
- Кто там, Биллингс?
- Священник мистер Бостик и его жена, ваша светлость.
«Прекрасно», подумал Саймон с сарказмом и в безысходности уронил голову.
- Только этого не хватало, – чуть слышно сказал Саймон.
- И еще, ваша светлость. Они привели с собой их сына. Мы заметили, что парень репетировал на дворе перед домом.
Саймон вскинул голову.
- Репетировал что?
- Падать на одно колено, ваша светлость. Много раз.
- Боже, этот день когда-нибудь закончится? – ворчал Саймон, когда торопливо стуча каблуками, выходил из столовой, направляясь в желтую гостиную.


________________________________
1. (фр. canapé) — маленький диван, подобный софе, обитый материей. При его изготовлении используется древесина грецкого ореха, вишни, красного дерева.

2.Ньюгетская тюрьма (Newgate Prison) — главная тюрьма Лондона на протяжении 700 лет, с 1188 по 1902 годы.Ужасающие условия, в которых содержались заключённые Ньюгейта, описаны Диккенсом в некоторых его произведениях («Оливер Твист», «Барнеби Радж»,«Большие надежды»).
Нужные слова в нужное время могут изменить жизнь.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 10 Дек 2013 08:09 #28

  • aesha
  • aesha аватар
  • Не в сети
  • Tialas
  • Сообщений: 102
  • Спасибо получено: 93
  • Репутация: 8
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 10 Дек 2013 11:03 #29

  • Сильфида
  • Сильфида аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 39
  • Спасибо получено: 18
  • Репутация: 2
Спасибо за новую главу!!!!

А Саймон не прав. Лили сильная и может принять и эту сторону его жизни.

Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 10 Дек 2013 13:51 #30

  • xangelll
  • xangelll аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 219
  • Спасибо получено: 260
  • Репутация: 23
Девчонки, спасибо за такие КРАСИВЫЕ "СПАСИБО" :sun
Нужные слова в нужное время могут изменить жизнь.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 10 Дек 2013 15:32 #31

  • sima
  • sima аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 32
  • Спасибо получено: 6
  • Репутация: 1
Класс. Интересно, а что репетировал сын священника (падать на одно колено)? Он что, хочет попросить руки Лили?
Спасибо за перевод девчонки.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 10 Дек 2013 15:48 #32

  • Стелла
  • Стелла аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 16
  • Спасибо получено: 8
  • Репутация: 1
Девочки, большущее спасибо за новую главку. Книга - чудо, повышает настроение.

С нетерпением жду продолжения. :flirty6-smi
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Nikita

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 10 Дек 2013 16:47 #33

  • lisenok
  • lisenok аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 27
  • Спасибо получено: 8
  • Репутация: 1
большое спасибо за перевод :flowers
Хочу, чтобы судьба взяла меня за волосы и прямо мордой - в счастье, в счастье, в счастье...
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 12 Дек 2013 14:03 #34

  • marakesh
  • marakesh аватар
  • Не в сети
  • Aerlis
  • Сообщений: 370
  • Спасибо получено: 54
  • Репутация: 15
Спасибы за новую главку :flowers
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 13 Дек 2013 16:25 #35

  • xangelll
  • xangelll аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 219
  • Спасибо получено: 260
  • Репутация: 23
sima пишет:
Класс. Интересно, а что репетировал сын священника (падать на одно колено)? Он что, хочет попросить руки Лили?
Потерпите немного и скоро все узнаете!!! В) рады что глава понравилась!!!
Нужные слова в нужное время могут изменить жизнь.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: gulchi

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 13 Дек 2013 16:26 #36

  • xangelll
  • xangelll аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 219
  • Спасибо получено: 260
  • Репутация: 23
Стелла пишет:
Девочки, большущее спасибо за новую главку. Книга - чудо, повышает настроение.

С нетерпением жду продолжения. :flirty6-smi
Спасибо и за ваше внимание, без ваших отзывов у нас бы так не получилось !!!
Нужные слова в нужное время могут изменить жизнь.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 13 Дек 2013 16:28 #37

  • xangelll
  • xangelll аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 219
  • Спасибо получено: 260
  • Репутация: 23
lisenok пишет:
большое спасибо за перевод :flowers
Большое не за что!!!
:flirty6-smi
Нужные слова в нужное время могут изменить жизнь.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 13 Дек 2013 16:29 #38

  • xangelll
  • xangelll аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 219
  • Спасибо получено: 260
  • Репутация: 23
marakesh пишет:
Спасибы за новую главку :flowers
Как приятно девчонки, что вы с нами!!! Спасибо и ждите продолжения....
Нужные слова в нужное время могут изменить жизнь.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 23 Дек 2013 20:47 #39

  • xangelll
  • xangelll аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 219
  • Спасибо получено: 260
  • Репутация: 23
Итак, думаю пора выложить очередную порцию "волчьего шарма" ))))
Нужные слова в нужное время могут изменить жизнь.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Лидия Дэйр - Неизменный волчий шарм (обн. - 22.01.16) 23 Дек 2013 20:56 #40

  • Сильфида
  • Сильфида аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 39
  • Спасибо получено: 18
  • Репутация: 2
Да! Да! да! Да! :dream
Администратор запретил публиковать записи гостям.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ...
  • 9