Лили сидела напротив священника и его жены, в то время как их застенчивый сын топтался в углу, бормоча что-то себе под нос. Развлекать эту троицу стало сущим наказанием, и Лили пыталась сохранять спокойствие. Однако, с каждой минутой это становилось все тяжелее. Она слушала болтовню этой женщины о погоде, о том, как их трясло во время поездки. Лили боролась с желанием закатить глаза.
- Как вы полагаете, скоро ли к нам присоединится его светлость? – наконец, спросила женщина, скривив губы.
- Я не могу сказать точно. В данный момент он с графом Маберли. Не хотите ли еще чая, пока мы ждем?
- Спасибо, - ответил кроткий священник.
Лили улыбнулась мужчине и затем направилась к буфету, где Биллингс оставил чайник свежезаваренного чая.
- Скажите мисс Ратледж, как вышло, что вы оказались здесь, в доме его светлости? - у женщины хватило наглости задать этот вопрос.
- Я приехала с графом, миссис Бостик. - Лили попыталась сдержать раздраженный тон в голосе, но боялась, что потерпела полную неудачу. – Моему племяннику нужно было провести какое-то время со своим опекуном. – Она начала разливать чай, радуясь, что руки чем-то заняты.
Жена священника в мгновение проглотила все лимонные пирожные с тарелки, а затем озиралась так, будто кто-то украл их прямо из-под ее носа.
- А вы подумали, прилично ли оставаться у его светлости без компаньонки? – Женщина так смотрела на Лили, будто у той выросли две головы.
Лили не ответила, а просто присела на стул и поднесла к губам чашку чая.
Миссис Бостик с прежней наглостью продолжала:
- Правда ли, что его светлость предложил значительное приданое любому, кто женится на вас, несмотря на ваше недавнее поведение?
Лили едва не поперхнулась чаем. Священник нервно вздохнул.
- Прошу прощения? – спросила Лили, поставив чашку и быстро встав.
«Как смеет эта женщина говорить с нею в таком тоне!»
- Я полагаю, это значит «да», - сказала миссис Бостик, широко улыбнувшись мужу. Затем она с щелчком пальцев обратилась к сыну:
- Тимоти.
Сын священника сглотнул и вышел вперед, съежившись под взглядом матери. У этого робкого парнишки кожа имела такой бледный цвет, что казалась почти прозрачной. Глаза его покраснели так, будто парень чихал. Или плакал. С другой стороны она тоже плакала бы, если бы миссис Бостик была ее матерью.
Лили смотрела на него сверху вниз; он, по крайней мере, на пять дюймов ниже, она видела появившуюся залысину на его макушке. Если Лили правильно помнила, они были примерно одного возраста. При том темпе, с которым он терял волосы, молодой человек к тридцати полностью облысеет.
- Ты можешь начинать, - указала ему миссис Бостик.
Бедняга упал перед Лили на одно колено.
- M-мисс Ратледж…
Его речь прервал Саймон, когда вошел в комнату.
- Бостик, встаньте с колен, если хотите их сохранить.
Тимоти Бостик поднялся на ноги.
- В-ваша светлость?
Саймон обратил раздраженный взгляд серых глаз на жену священника.
- Сообщила ли вам моя дорогая мисс Ратледж наши радостные новости?
Женщина затаила дыхание, а лицо неприглядно заливалось краской.
- Н-новости?
Лилия с трудом сдержала улыбку.
«Саймон всех заставлял заикаться?»
- Да, - ответил Саймон, пересекая комнату и скользнув рукой вокруг талии Лили. - Я собирался сегодня нанести вам визит, мистер Бостик. Но поскольку вы здесь, то освободили меня от такой необходимости. Эта удивительная женщина согласилась выйти за меня замуж. - Он улыбнулся Лили. - Как только лорд Уильям вернется из Ламбетского дворца, я хотел бы, чтобы вы провели все соответствующие церемонии.
Глаза священника округлились.
- Специальная лицензия
1, ваша светлость?
Саймон кивнул.
- Она полностью завладела моим сердцем, и я не хочу ждать церковных оглашений.
Священник обескуражено подпрыгнул.
- Я-я-я.… Ну конечно, ваша светлость. Все, что от меня потребуется.
Миссис Бостик пискнула, и Саймон сверкнул на нее взглядом.
- Вы что-то сказали, мадам?
- Но вы предлагали за ней приданое…
- Действительно. И мисс Ратледж получит его. Мой поверенный переведет средства на ее имя.
- Понятно, - женщина нахмурилась.
- В таком случае, - сказал священник, вставая с места, - полагаю, нам пора. Когда у вас будет лицензия, ваша светлость, дайте мне знать.
Саймон склонил в согласии голову.
Как только семейство Бостик уехали, Лили глубоко вздохнула и положила голову на его грудь. Она очень хотела, чтобы сказанные им священнику и его семье слова были правдой, и Блэкмур действительно потерял из-за нее свое сердце.
- Я понятия не имела, что деньги превращают людей в таких ужасных существ.
Саймон засмеялся и оставил поцелуй на ее лбу.
- Миссис Бостик всегда была ужасным созданием, Лили. Сожалею, что тебе пришлось ее терпеть.
Лили слегка откинула голову назад, пристально смотря в его красивое мужественное лицо. Он действительно казался счастливым. Более счастливым, чем утром.
- С Оливером все хорошо?
Блэкмур кивнул.
- С маленьким монстром пока все хорошо. Вам следовало приехать ко мне годами раньше. Я не знаю, как вам одной удавалось с ним справляться.
В течение многих лет у Оливера был прекрасный характер. Саймон знал бы это, если б когда-нибудь проявил малейший интерес к мальчику.
«Как долго он станет интересоваться Оливером или мной? Сколько времени пройдет прежде, чем он вернется к привычному для себя образу жизни? И что вообще это означало? Намеревался ли Блэкмур вернуться к толпам женщин, оставленных им в Лондоне? Не уверена, что мое сердце сможет это выдержать».
- Лили, - мягко сказал он, прерывая ход ее мыслей. - Вы выглядите такой печальной.
Она заставила себя улыбнуться и ответить:
- Просто задумалась.
- О чем? – не отступал он.
Лили вздохнула.
«Должна ли я говорить ему о своих переживаниях? Имеет ли это для него значение?».
- Я подумала, что не знаю чего ожидать от нашего брака, - увильнула она от честного ответа. – К чему это нас приведет.
Медленная улыбка расцвела на его лице.
- В таком случае, позвольте мне вам показать.
Лили отмахнулась от его рук, когда Саймон потянулся к ней.
- Вы знаете, что я не это имела в виду.
Он подошел ближе, а она отступила, но, как, ни старалась, не смогла скрыть вырвавшуюся улыбку.
- Но это именно то, что я имел в виду, - его серые глаза искрились. Она в действительности прежде никогда не видела, как Саймон смеялся. Даже мрачным Блэкмур был красив, но когда засмеялся, он полностью пленил ее сердце. - Вы хотели знать, чего ожидать от нашего брака, и я хочу продемонстрировать вам это.
Он снова подошел к ней ближе. Лили поставила между ними стул.
- Во всех комнатах в моем доме будет беспорядок из-за вас и Маберли? До вашего приезда, у меня был вполне прекрасный дом, - сказал Саймон, отодвигая стул. Лили спряталась за очередным стулом.
- Вы единственный, Саймон, кто переворачивает здесь мебель вверх дном. Не я, - сказала она, выставив перед ним палец. Затем рассмеялась и отбежала, когда он небрежно отбросил следующий стул. Они казались ничем иным как игрушками для него.
- Когда мы поженимся, вы больше не сможете переставлять мебель. Я этого не потерплю. – Лили пыталась выглядеть при этом строгой и неумолимой. Она полностью потерпела неудачу.
В ответ он просто ухмыльнулся и оттолкнул последний стул на его пути.
Лили вскрикнула, развернувшись, чтобы бежать, но его руки обвились вокруг талии. Саймон притянул ее спиной к своему животу, и, склонившись, тихо прошептал на ухо:
- Попалась.
Лили не смогла отгородиться от внезапной теплоты, которую ощутила, едва его тело прижалось к ней. Одной рукой он накрыл ее живот, увлекая в колыбель его бедер, а другой откинул волосы с затылка, обнажив шею.
Колени чуть не подогнулись, когда его губы коснулись чувствительной кожи в основании шеи. Она не упала только благодаря руке на животе, которая крепко прижимала ее к нему.
- Саймон, - вздохнула она. - Это так неприлично.
- Это не более неприлично, чем то, что случилось вчера вечером, - напомнил ей Блэкмур. Она почувствовала, как краска заливает лицо, вспомнив его руку в ее панталонах, а губы на груди, и это сладкое, сладкое чувство освобождения.
Он видимо ощутил ее сомнение, потому что просто сказал:
- Когда мы поженимся, я буду вправе целовать тебя здесь. - Он прижался губами к нежной коже под ушком. - И здесь. - Саймон поцеловал ее плечо и развернул Лили.
- И здесь, - сказал Блэкмур, когда его губы нависли над ее.
"Ну, пожалуйста, поцелуй меня, Саймон", хотелось ей кричать. Но он ничего не сделал. Он просто продолжал стоять очень близко. Она, наконец, не выдержала и потянулась к нему, погрузив пальцы в его волосы и притянув к себе так близко, чтобы коснуться губами его губ.
Когда она, в конце концов, позволила ему поднять голову, он только улыбнулся и сказал:
- А ты решительная маленькая штучка, да?
- Я не маленькая, Саймон, - она прерывисто задышала, когда его руки стали медленно подниматься вверх, приближаясь к ее груди. Сердце колотилось так, словно она только что взбежала по лестнице.
- По сравнению со мной, ты довольно маленькая.
- Ты - исключение.
- Несомненно, будет лучше, чтоб это так и было. Не будет никаких сравнений с другими мужчинами.
- Мне не с кем тебя сравнивать.
- И так будет впредь.
Лили кивнула, сомневаясь, что сказать в ответ. Она прикусила нижнюю губу.
- Что тебя беспокоит? – спросил Саймон, подняв голову и заглянув ей в глаза.
- Ну, ты не раз уже упомянул свой образ жизни. Если ты не планируешь ни с кем меня делить, то и я тоже. - Она вздрогнула и закрыла глаза, ожидая услышать черствые слова в ответ.
- Идет, - сказал он.
- Но, как же, тот образ жизни, о котором ты все время говоришь? Который ты хочешь поддерживать.
- Он не касается распутных девок, женщина, - нежно проворчал он в ответ.
Сердце Лили подпрыгнуло. Это единственное, что заставляло ее колебаться в своем решении выйти замуж за Саймона. Но он согласился так легко. Даже слишком легко.
Она станет волноваться об этом позже, Саймон всецело завладел ее вниманием. Его руки гладили ее словно кошку, просто жаждущую ласки. Лили заглянула в его глаза.
Ох, а теперь у нее большая проблема, его темные глаза напоминали ей глаза хищника. А это означало, что она была добычей.
Саймон слышал, как глухо билось сердце в ее груди, отбивая старый как мир ритм.
- Мы можем вернуться к тому, что делали до того, как ты начала брачные переговоры?
- Это не переговоры, - сказала она. Ему следовало лучше стараться в ее соблазнении, чтобы отвлечь от всего это.
- И когда мы поженимся, - сказал он, напоминая, на чем они остановились, - я поцелую тебя здесь, - прошептал он, прижав Лили спиной к стене. Его губы коснулись кожи чуть выше лифа прежде, чем он опустил голову и нашел сосок, изнывающий от ожидания его прикосновений. Он очень нежно сжал его зубами сквозь ткань платья.
Саймон почуял аромат ее желания. Все вокруг затопил аромат цветов. Аромат милой Лили. Но теперь в нем появилось что-то еще, что-то дикое и свободное. Чем сильнее разгорался в ее теле огонь от его прикосновений, тем сильнее становился вдыхаемый им аромат.
- Ты заходишь слишком далеко, Саймон, - сказала Лили, от желания ее голос превратился в хриплый шепот.
- И все же ты желаешь, чтобы я зашел еще дальше, - возразил Блэкмур. Он, конечно, надеялся на это. Он никогда еще не обходился так долго без женщины. Она приехала несколько дней назад. А казалось, прошла целая жизнь.
Лили не отрицала его слов. Ее ногти впились в его бицепс, когда она сжала его руки. Он упивался этим ощущением. У нее острые коготки. Он научит её использовать их на нем, наслаждаясь каждой затраченной на это минутой.
Саймон потянул рукав ее платья, но этот не поддавался так же легко, как предыдущей ночью. Он хотел прижаться там губами, обхватить рукой ее грудь, притянув ко рту. Он в любой момент мог просто разорвать на ней платье. Но предполагал, что это испугает Лили. Это не единственное в нем, что может ее испугать. По сравнению с другими тайнами, его желание сорвать с нее одежду кажется самой незначительной проблемой.
Саймон развернул девушку и стал расшнуровывать платье.
- Что ты делаешь? – спросила Лили, кинув взгляд через плечо.
- Снимаю с тебя эту штуку, чтобы показать, как это будет, когда мы поженимся. - Его пальцы не могли двигаться достаточно быстро. Ему просто необходимо избавиться от этого платья.
Но сосредоточиться на этом занятии ему помешал раздавшийся голос. Лили задохнулась от удивления, выпрямилась и замерла. Они одновременно увидели нарушителя их уединения.
- Саймон, избавьтесь от этой девки. Нам нужно поговорить.
Саймон вздохнул глубоко и притянул Лили в свои крепкие объятия.
- Мне очень жаль, - сказал он ей. Как ему хотелось принести ей тысячу извинений и уже, даже, планировал, какие цветы для нее купить, как расплату за то, что должно произойти. – Здравствуйте, мама.
_______________________________
1. В Англии 19го века существовало несколько способов вступления в брак. Один из них — свадьба после оглашения имен в церкви (marriage by the banns). В течение 3х воскресений подряд, пастор сообщал с кафедры о грядущей свадьбе. Если кто-то из прихожан знал о препятствиях для свадьбы (например, наличие другого брака), он мог заявить об этом прямо во время службы или уже после. Такой способ женитьбы был самым дешевым.
Из-за желания избежать публичной огласки, состоятельные люди предпочитали женитьбу по лицензии. Любой человек, проживший не менее 15ти дней в приходе, мог приобрести свадебную лицензию у пастора.
Наиболее дорогостоящей была лицензия, которую покупали у архиепископа Кентерберийского. По этой лицензии можно было жениться в любом приходе и в любое время. В середине 19го века она стоила 28 гиней. Поскольку архиепископ выдавал такие лицензии по собственному усмотрению, покупали их в основном люди знатные.