Добро пожаловать,
Гость
|
|
ТЕМА: Справочная
Справочная 13 Нояб 2014 20:30 #1
|
Особенности перевода художественного текста
Художественный перевод - это настоящее искусство, творчество, и оно несовместимо с въедливым буквализмом. Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важны быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. Эта тема создана для удобства переводчиков, сверщиков и редакторов, здесь мы будем собирать все полезные статьи, которые могут понадобиться для художественного перевода. |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 13 Нояб 2014 20:54 #2
|
Путеводитель по справочнику
Двоеточие, тире и точка с запятой в бессоюзных предложениях Диакритики в современном русском письме Добавляем и убираем Названия телевизионных каналов Перевод компьютерных терминов Прямая речь. Диалог Род существительных Родственники Техника перевода каламбуров Фразовые глаголы Тире, минус и дефис, или Черты русской типографики |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 14 Нояб 2014 13:35 #3
|
Фразовые глаголы
Такие хитрые зверьки-глагольчики с кусочками после них, которые еще хитрее. Все о них знают, но почему-то в словарях разводят счастливые семьи. В качестве навязчивого (надеемся)) напоминания приведем неполный списочек с основными значениями (в алфавитном порядке). ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] back away отступать, пятиться back off отступить, притормозить be off 1) уходить, уезжать; 2) быть свободным, не работающим be over окончиться, завершиться be taken aback быть пораженным, «убитым», быть неприятно изумленным be there for быть рядом be up to собираться, намереваться что–л. сделать; зависеть от be up 1) проснуться; 2) быть бодрствующим; 3) подниматься blow out 1) разбиться вдребезги; гаснуть; 2) взорвать; погасить blow up 1) взорваться; выйти из себя; 2) взрывать break in 1) вмешиваться в разговор; 2) врываться, вламываться break into 1) вламываться; 2) озариться; разразиться; броситься bring up 1) воспитывать; 2) поднимать (вопрос); заводить (разговор) bring along принести, привезти, привести (с собой) burst out воскликнуть; разразиться (смехом и т.п.); вырваться call back 1) перезвонить; 2) позвать назад carry on продолжать заниматься чем–л. carry out выполнять, осуществлять (план, приказ, обещание и т.п.) catch up догнать, настичь, наверстать come across натолкнуться на, случайно встретить come along идти вместе, сопровождать; приходить, появляться come between становиться «яблоком раздора», стать причиной ссоры come by 1) заходить, приходить; 2) доставать, получать come from происходить из, от, взяться crack up смеяться до упаду cut off отрезать, отсекать; прерывать cut out вырезать; прекращать(ся); пресекать drop in on зайти, заглянуть drop off 1) заснуть, отрубиться; 2) уменьшаться end up закончить, попасть, оказаться fade away угасать, становиться слабее fall apart рассыпаться на части fall behind 1) отставать, опаздывать; 2) просрочить fall off падать; отпадать, отваливаться; figure out сообразить, выяснить, понять, разобраться find out выяснить, разузнать, обнаружить, найти get about распространяться (о слухах) get abreast of получать сведения get abroad становиться известным get after ругать get ahead преуспевать get along уживаться, ладить; поживать; справляться с делами get around to находить время get around обмануть, перехитрить, обойти; заставить сделать по–своему; навещать, посещать get at 1) ругать, приставать с просьбами, надоедать; 2) иметь в виду, предполагать, намереваться get back вернуть(ся); перезванивать (кому–либо); возобновлять get behind задерживать (оплату), задолжать get beyond быть слишком трудным; находить слишком трудным get by with выйти сухим из воды, сходить с рук get by сводить концы с концами; устраиваться; уклоняться, обходить; провернуть (что-л.) get cracking начать действовать, взяться за дело get down (to) уделять внимание get down to brass nails/tacks добраться до сути дела get even свести счеты, расквитаться (с кем–л.) get going начать действовать, взяться за дело get left отстать, быть оставленным; быть побежденным get lost перестать надоедать кому–л.; заблудиться; обламываться get moving начать действовать, взяться за дело get onto переходить к чему–л., начинать что–л. другое get over справиться; понять; добраться до; перейти, перелезть get past быть приемлемым, быть принятым get rid of избавиться get round обмануть, перехитрить; заставить сделать по–своему get started начать действовать, взяться за дело get together совещаться; прийти к соглашению; приводить в порядок, наводить порядок get under устанавливать контроль (над чем–л., кем–л.); проходить, пролезать под чем–л. get up against раздражать, наживать себе врага get up to доходить до чего–л., достигать чего–л. get weaving начать действовать, взяться за дело get within согласовывать (что–л. в соответствии с законом, с каким–л. пределом) go along соглашаться, поддерживать; идти вместе, сопровождать go around расхаживать повсюду; обойти вокруг; двигаться по кругу hang around слоняться, бездельничать, болтаться без дела hang on держи(те)сь!; подожди(те)!; цепляться, хвататься hold on держи(те)сь!; подожди(те); держаться, вцепиться keep up 1) не отставать; 2) продолжать; 3) поддерживать look for искать, подыскивать, присматривать look over 1) смотреть; 2) просматривать; осматривать make out 1) понимать, различать; 2) составлять; 3) справляться make up 1) составлять; 2) сочинять; 3) компенсировать pass out терять сознание; раздавать, распределять pick up 1) взять (в очень широком смысле: предмет, человека, звук, запах, след и т.п.); 2) научиться (чему–л.), нахвататься put out 1) вытягивать; 2) выставлять; 3) тушить put up 1) поднимать; 2) строить; 3) финансировать run into встретить, столкнуться, наскочить run out 1) выбегать; 2) кончаться, истощаться set off 1) отправляться (в путь); 2) вызывать (действие) settle down усаживаться; поселяться; успокаиваться shoot out выскочить, вылететь show up появляться, приходить stand by 1) приготовиться; 2) ждать; 3) поддерживать stand out выделяться, выступать, быть заметным stick out 1) торчать, выпирать; 2) вытягивать, протягивать take on приобретать, принимать (форму, вид, свойство и т.п.) take up 1) занимать (место); 2) заняться чем–л.; 3) подхватить throw up 1) выкинуть — тошнить, рвать; 2) вскинуть, поднять turn into превращать(ся) в кого–л. или во что–л. turn out оказаться, получиться, 'выйти' turn up появляться walk around ходить, бродить повсюду watch out остерегаться, быть начеку; присматривать wind up очутиться, оказаться; завершиться чем–л. work out 1) понять, разобраться; 2) спланировать; 3) получиться work up 1) выработать, создать; 2) волноваться, расстраиваться Про себя всегда помним, что некоторые из них берут в семью «приемышей»: Take this shit off! – Сними эту каку! (об одежде) Bring them along. – Приводи их с собой (Пусть и они приходят). В случае сомнений открываем спойлер, а если тут радостей не хватит, то больше радостей здесь |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 14 Нояб 2014 17:22 #4
|
Перевод компьютерных терминов
Недавно столкнулась со сложностью перевода связанного со сферой информационных технологий . Надеюсь, эта статья окажется вам полезной . В.Д. Табанакова выделяет четыре класса нормативного перевода, которые состоят из непереводимых терминов, заимствований через транскрипцию, перевода семантическим эквивалентом или функциональным аналогом (приближенный перевод) и калькирование (морфемное или лексическое). Первым способом – полное калькирование англоязычного написания переводятся названия корпораций (Nvidia, IBM, AMD, Microsoft, Intel, Apple, YouTube), технологические стандарты и названия программных продуктов: Bluetooth («Блютуз»), Photoshop («Фотошоп»). Так же не переводятся приложения, написанные сообществами энтузиастов, обычно в рамках модели Open Source, то есть не имеют перед собственно названием префикса в виде имени производителя, например графические интерфейсы Gnome («Гном»), Gimp («Гимп»), KDE («КДЕ»). Второй способ перевода - заимствование основы через транскрипцию, то есть воссоздание звуковой формы исходного термина при помощи букв русского алфавита, который на сегодня является самым распространенным, включает в себя такие слова, как принтер, сканер, файл, флэшка, форматирование и т. д. Третий способ перевода - использование семантических эквивалентов (функциональных аналогов), когда переводчик находит русский корень, соответствующий по значению английскому термину. Например, network - сеть, data - данные, backup copy – резервное копирование и так далее; с академической точки зрения эти переводы наиболее адекватны, но далеко не всегда можно подобрать полные эквиваленты. Сложносоставные термины переводят путем замены составных частей лексической единицы оригинала на лексические соответствия в русском языке. Это и лежит в основе четвертого способа перевода - морфемное или лексическое калькирование. Например, application server - сервер приложений, hyperlink – гиперссылка. Здесь калькируется сама структура термина, при этом отдельные компоненты могут представлять из себя транскрипцию или лексико-семантическую замену. Этот способ является комбинацией перечисленных выше моделей. И одно из самых важных правил при переводе никогда не стоит забывать о контексте, многие термины, как и слова с англ. языка имеют разное значение в зависимости от контекста. Например background в словаре имеет несколько значений: задний план, фон; обстановка, место действия; предпосылка, подоплека; подготовка, образование, квалификация; анкетные данные, происхождение. Кроме этого если вы сталкиваетесь с термином, в переводе которого не уверены, то, во-первых, следует проверить, не относится ли он к группе непереводимых. Если это так, то необходимо выяснить, существует ли уже устоявшийся вариант этого термина. Для этого можно использовать Интернет, электронные словари, так как они наиболее обновляемый источник. Если перевод термина уже существует, то следует использовать именно его вне зависимости от того, по какой модели он построен. Только в том случае, когда традиционного эквивалента еще не появилось, переводчик вправе самостоятельно выбирать способ перевода. Важно: При переводе названий, связанных со сферой информационных технологий (IT), в том числе названия интернет-ресурсов и веб-сервисов необходимо употреблять кавычки: «Словари.ру», «Грамота.ру», «Яндекс», «Рамблер», справочно-информационных систем и компьютерных программ: системы «Консультант Плюс», «1С:Предприятие», наименования тарифных планов и услуг, предоставляемых компаниями – операторами сотовой связи и интернет-провайдерами: тарифные планы «Единый», «Мобильный», «Профи 1300 VIP», «Вызов Xtreme», «Стрим 6», услуги «Кто звонил?», «Мегафон. Бонус», «Сервис-Гид». P.S. Словари компьютерных терминов и сленга [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 14 Нояб 2014 20:46 #5
|
Прямая речь. Диалог
Проще простого, честное пионерское. Помним, что П и п, А и а – это раааазные вещи (заглавные да строчные)). П и п – это, собственно, прямая речь. А и а – слова автора. ВАЖНО: запятушка и точка – девочки гордые и воспитанные, они никогда не лезут в общепит, заключенный в кавычки. (Многоточие - это НЕ скопление точек))
Итак, несчастных 4 случая (которые чаще всего нужны нам для дум, потому примеры соответствующие)
Намбер 1. «Вот гад!» – подумала я. «А не пригласить ли мне ее на свидание?» – размышлял упомянутый гад. «Ага, я первый», – возразил про себя его друг-телепат. Намбер 2. Так и хотелось сказать: «Мне, мне премию дайте!» А внутренний голос шептал: «Ну зачем она тебе сдалась?» Премия обиделась и подумала: «Сдалась или нет, а ведь я красивая…» Тогда-то я и решил: «Все, премия будет моей». Намбер 3. «Дома сидишь, значит? – ехидничал внутренний голос. – Быть тебе старой девой». «Все, – осенило меня внезапно, – пора замуж!» Намбер 4. В голове все крутилась мысль: «Не надо туда соваться», – но, видимо, не докрутилась. Завопил во мне протест: «Не хочу, не могу и не буду!» – и тут же заткнулся.
Диалог
Реплики разных персонажей пишутся с новой строки. Перед ними рисуется красивое тире. Накануне Восьмого марта в магазинчике появляется мужчина и просит у продавца: – Заверните, пожалуйста, вон те три носовых платочка. Хочу подарить их жене. – Вы, наверное, хотите сделать ей сюрприз? – умиляется продавец. – О да, она ведь ждет норковую шубу! Правила постановки знаков препинания при прямой речи работают и здесь, за минусом кавычек. Сидит нищий на паперти, мимо проходит бизнесмен при костюме, с кожаным кейсом. Нищий просит жалобным голосом: – Подайте Христа ради... – Я не верующий, – отвечает бизнесмен и еще раз смотрит на оборванца, – и вам не советую.
Примечания
1. Иногда прямая речь не связывается со словами авторами ("сказал", "возразил" и далее по словарю синонимов и смыслу): – Я ухожу. – Он отвернулся и подошел к окну. – Я больше не вернусь. 2. Слова автора внутри прямой речи могут связываться как с обеими частями реплики, так и только со второй. Сравните: – Ты не должна была говорить ему, – прошептала Лили и после минутного молчания произнесла упавшим голосом: – Зачем? – Нет у меня телевизора. – Увидев недоуменный взгляд собеседника, я объяснила: – Сплошной разврат и месиво. ________________ За помощь в создании справочки спасибо AlefTina Спасибище Solitary-angel за красивости)) |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 15 Нояб 2014 15:51 #6
|
А вот и я))) У меня много букофф и сложная тема: перевод каламбуров. Теоретических возлияний по-минимому, практические советы в наличии
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ
(В основу легла статья Ланчикова В.К. «Делайте вашу игру! О передаче каламбуров при переводе». Спасибо огромное его советам. Каламбуры старалась брать не только из его статьи, но и других источников)ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Каламбур – вершина мастерства переводчика в прозе и его же головная боль. Страшные и ужасные каламбуры, непереводимое в переводе . Так эти словами запугали, что многие просто браться за них боятся. В мире любительского перевода каламбуры переводить тоже не любят. Либо не видят, либо ленятся, либо не знают как толком-то перевести. Часто еще каламбуры объясняют через сноску. Можно ли так? Можно, но данная сноска как выброшенный белый флаг перед врагом, расписка в собственной беспомощности. Все равно, что доктор описал все симптомы, но диагноз не поставил и болезнь не вылечил. Как сказала Н. Галь: «непереводимая игра слов — это расписка переводчика в собственном бессилии». «Конечно, — пишет она дальше, — порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно». Мне кажется, в любительских переводах (да чего греха таить, и в профессиональных бывает) не трогают каламбуру из-за того, что нужно менять форму, а это как бы уже и отсебятина. Но что мы все-таки переводим: буквальную форму или идею? Цель каламбура - привлечь внимание получателя сообщения или рассмешить его несоответствием плана содержания и плана выражения. При переводе очень сложно, а подчас невозможно передать неизмененным содержание, не меняя при этом и форму. Которая из жертв — плана содержания или плана выражения — окажется в переводе меньшим злом? Но как собственно переводить эти каламбуры? Если его взглядом прожигать, он сам не переведется, а в большинстве книжек по переводу объясняется только что такое каламбур и его классификация, никакого практического инструментария. Описанная ниже техника не является универсальным рецептом, но дает хоть какую-нибудь опору в практике. Начнем с состава каламбура. Каламбур состоит из 2 элементов (как отдельных слов, так и словосочетаний): стимулятора и слова-перевертыша, результанта. Причем эти элементы могут стоят как рядом, так и поодаль, и в любом порядке (стимулятор-результант или результант-стимулятор). Таинственные стимулятор и результант лучше объяснить на примере из рассказа Г. Манро (Саки) “Reginald in Russia” («Реджинальд в России»). За игрой в карты Реджинальд рассказывает о посещении церкви и слышит проповедь: «The tears of the afflicted, to what shall I liken them – to diamonds?». Дремавший все это время священник просыпается и, услышав последнее слово, говорит: «Shall I play to diamonds, partner?». Здесь идет игра слов алмазы-бубны. Первое упоминание diamonds в церкви – это стимулятор, а diamonds (бубны) – слово-перевертыш, результант. Как же Ланчиков предлагает обыграть данный каламбур? Поискать слова, которые относились бы и к лексике церковной проповеди и к карточным играм. Он такое слово находит и предлогает вариант: «…и попал на проповедь. Проповедник стращал прихожан адскими муками, червем неумирающим и огнем неугасающим. Услыхав про червей, другой проповедник, который из чувства профессиональной зависти все время дремал, встрепенулся и поспешно переспросил: «Черви? А что, черви козыри?». Красиво? А то И главное текст логичный и плавный. Вот еще примерики их сериалов «Yes, Prime Minister!»: Peter: Soames has been waiting for a bishopric for ages. Humphrey: Long time no See! Bishopric переводится как сан епископа, каламбур же здесь заключается в том, что, с одной стороны, фраза Long time no see! означает «Сколько лет, сколько зим!», а с другой стороны, среди значений слова see есть и такие: престол (например, епископа); епархия; чин епископа; папство. Диалог можно перевести так: Питер: Сомс ждет рукоположения в сан епископа уже целую вечность. Хамфри: Уж вечность близится, а сана нет как нет! Здесь с целью компенсации применен т. н. «одомашнивающий» перевод, и в основе игры слов лежит уже не пословица, а строка из «Пиковой дамы» А.С.Пушкина «Уж полночь близится, а Германа все нет», которая в русском языке уже давно стала расхожей фразой, обозначающей долгое и бесплодное ожидание. А вот еще момент из этого сериала: "The press described the Prime Minister as 'overwrought' today. In fact he was overwrought as a newt." В британском сленге существует выражение pissed as a newt, которое в русском языке имеет аналог пьяный в стельку. Прилагательное overwrought переводится как переутомленный, перенапрягшийся. Таким образом, мы можем применить компенсирующий перевод на основе контаминации устойчивого выражения, которая и создаст эффект неожиданности: «Журналисты сообщили, что премьер-министр «смертельно устал». На самом деле, он был уставшим вусмерть». Вывод: поиск решения удобнее начинать, приняв за отправную точку тот элемент, который в переводе допускает меньшую вариативность: либо стимулятор, либо результанту – если она предлагает ограниченное число вариантов (карточные масти во втором). От определенного к неопределенному, от постоянной к переменным. Когда же переводчик, перебрав варианты, почувствует, что исчерпал свою языковую изобретательность, семантическое поле, в котором идет поиск, можно расширить (например, взять за основу не карточные масти, а что-то еще из карточной терминологии), а то и заменить другим, которое подсказывает изображаемая ситуация. Менять образ при сохранении приема можно. Представьте семантические поля (искусство экономика, техника, шахматы) стимулятор и результант как круги и вы вращаетесь вокруг оси, ища пересечения. Если поиск безуспешен, то нужно взять новое поле для поиска. Главное, чтобы каламбур вписывался в текст органично и не выглядел нелепо, хотя, конечно, и в оригинале шутка, может быть, выглядеть нелепо или натянуто. Ради этой органичности можно что-то убрать или добавить. Да, здесь разрешены вольности, но лишь бы сохранить органичность. Не стоит ради каламбура превращать героев в идиотов, искажать их психологические портреты или вменять им стилистическую невменяемость. Пример из известного фильма с Сильвестром Сталлоне «Оскар». Доктор Пулл говорит одному из гангстеров, что тот употребил чудный оксюморон. Гангстер обижается, так как, не зная слова oxymoron, он подумал, что доктор назвал его moron, то есть болван. Герой Сталлоне, будучи также не сведущим в вопросах лингвистики, говорит своему подчиненному: «Doc is right. You are – oxymoron». При этом он сделал энергичное ударение на второй слог. Так как слова «оксюморон» и «болван» никак не связаны между собой в русском языке, эту игру слов можно перевести, заменив ее близким по значению каламбуром. Например, перевести слова oxymoron и moron как оборот и обормот. Сложно назвать такой вариант удачным, так как бы ни был глупы бандиты, вряд ли бы они не поняли слово оборот. Или вот еще пример неудачного каламбура Героиня романа Дж. Фаулза “The Collectioner” записывает в дневнике: Another thing I said to Caliban the other day – we were listening to jazz – I said, don’t you dig this? and he said, in the garden. В переводе этот фрагмент выглядит так: – На днях забавно получилось. Слушали пластинки, джаз. Говорю Калибану, какая музыка, сечете? А он отвечает: – Иногда в саду. У меня и секатор есть. Вот что Ланчиков К.В. пишет про этот каламбур: Что ж, формально каламбур передан.Но передан неестественно. Во-первых, лексика того регистра, к которому принадлежит глагол «сечь» в этом значении, плохо сочетается с обращением на «вы». Получается, что героиня страдает стилистической невменяемостью. Во-вторых – в-главных, – секатором не секут. Получается, что герой даже не знает, как называются те действия, которые он совершает в саду. А можно ли вообще обойтись без каламбура, выкинуть их и все? Как вам сказать… Какой перевод романа «Трое в лодке не считая собаки» вы стали бы читать: где момент про то что персонаж (мужчина) обнаруживает по медицинскому справочнику, что болен всеми болезнями на свете, кроме одной, переведен так: Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка. Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден? или так: Словом, я добросовестно перебрал все болезни по алфавиту и пришел к заключению, что у меня нет только одной — хронической язвы голени! Вначале я даже немного обиделся, точно мне оказали неуважение. Что за гнусность! Почему бы у меня не быть и хронической язвы голени? Выводы делайте сами. Но надеюсь моя писанина хоть немного вдохновила на переводы каламбуров и теперь на них не будут огульно ставить штамп «непереводимое». Удачи всем на переводческом поприще |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 15 Нояб 2014 17:02 #7
|
Для меня очень познавательная тема!!!
Спасибо!!! |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 17 Нояб 2014 11:34 #8
|
Тема на реконструкции
ПРОПИСНАЯ - СТРОЧНАЯ (плюс кавычки)
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] 1. Прописная в аббревиатурах, образованных из названий букв иноязычного алфавита, сами названия соединяются дефисом. Би-би-си (Британская радиовещательная корпорация), Си-эн-эн (американская телекомпания CNN). 2. Одними прописными пишется аббревиатура, читаемая по звукам, если образована от собственного имени. ООН (Организация Объединенных Наций), РИА (Российское информационное агентство), МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии), ИТАР-ТАСС (Информационное телеграфное агентство России - Телеграфное агентство суверенных стран) или представляет собой перевод НАСA (NASA - National Aeronautics and Space Administration - Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, США); Одними строчными, если она образована от нарицательного наименования, например: вуз (высшее учебное заведение), спид (синдром приобретенного иммунодефицита). ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Строчная для сортов вин, без кавычек. Например: бордо, бургундское, каберне, кахетинское, мукузани, напареули, рислинг, цинандали-, десертные: кагор, мадера, марсала, мускат, портвейн, токай, херес; игристые: донское, российское, шампанское и др. Прописная для марки вин пишутся, без кавычек. десертное вино Массандра, портвейн Айгешат, шампанское Абрау-Дюрсо. Прописная+кавычки для условных названий вин. вина “Бычья кровь”, “Солнечная долина”. Строчная для минеральных вод. боржоми, ессентуки № 17. ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] В художественной тексте предпочтительнее через строчную, без кавычек: капрезе, любительская колбаса, бородинский хлеб, салат оливье, пирожное картошка. ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] В сложных наименованиях через прописную только первая часть. Как в примерах: Южный фронт, 1-й Белорусский фронт, Волоколамское направление, Космический патруль ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] 1. Прописная, без кавычек пишутся названия документов без родового слова (устав, инструкция и т. п.): Декларация ООН, Декрет о мире, Конституция РФ, Договор об общественном согласии, Арбитражный процессуальный кодекс РФ, Гражданский кодекс РФ, Кодекс законов о труде РФ, Декларация прав и свобод человека и гражданина, Закон об основах налоговой системы, Основы законодательства РФ об охране здоровья граждан, Меморандум об экономической политике, Положение об акционерных обществах, Государственная конвенция по беженцам. Примечание: Если приводится неполное или неточное название документа, то используется написание со строчной буквы, например: На очередном заседании закон о пенсиях не был утвержден. 2. В названиях документов с предшествующим родовым словом, не включенным в название, родовое слово (устав, инструкция, закон, указ и т. п.) пишется со строчной буквы, а название заключают в кавычки и пишут с прописной буквы (названия документов даются в точном соответствии с их написанием в правительственных документах). Например: федеральный конституционный закон «О Конституционном Суде Российской Федерации», указ Президента РФ «О мерах по оздоровлению государственных финансов», закон «О свободе совести и религиозных объединениях», программа «Партнерство ради мира». Должности: ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] В художественном тексте все должности (руководителей разных рангов, воинских званий, ученых степеней и званий и др.) пишутся со строчной буквы: президент Франции, министр просвещения ФРГ, государственный арбитр; ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] В таких названиях все слова, кроме родовых нарицательных, употребляемых в прямом значении (дворец, замок, кладбище и т. п.), пишутся с прописной буквы, например: Большой Кремлевский дворец, Зимний дворец, Инженерный замок, Новодевичье кладбище, Петропавловская крепость, Триумфальная арка, Эйфелева башня, Царь-колокол, Царь-пушка, Медный всадник (памятник), Колосс Родосский; но: Стена Плача (в Иерусалиме), Аллея Славы, Курган Бессмертия, Могила Неизвестного Солдата (как выражающие священные понятия). Названия церквей и соборов с элементами Сан, Сент пишутся раздельно с последующей частью названия. Например: собор Сан Марко (Венеция), церковь Сан Франциско, церковь Санта Кроче. ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Строчная кардинал, митрополит, архиепископ, папа римский, митрополит Волоколамский и Юрьевский, архимандрит Евгений, отец Алексий, игумен Петр. Имена, фамилии, псевдонимы (вынесено в отдельную справку) Исторические эпохи и события (геологические периоды) ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] 1. С прописной буквы; в составных наименованиях с прописной буквы пишутся все собственные имена, например: Древний Египет, Древний Рим (государство; но: древний Рим - город), Римская империя, Новгородская Русь, эпоха Возрождения, раннее Возрождение, позднее Возрождение, Ренессанс, Реформация, эпоха Просвещения, Смутное время, Петровская эпоха (но: допетровская эпоха, послепетровская эпоха), Куликовская битва, Семилетняя война, Июльская монархия, Вторая империя, Пятая республика, Парижская коммуна, Переяславская Рада, Ленский расстрел, Версальский мир, Великая Отечественная война, Война за независимость (в Северной Америке), Декабрьское вооруженное восстание 1905 года, Февральская революция 1917 года, Октябрьский переворот, Гражданская война (если это конкретное историческое событие связано с определенной датой), Вторая мировая война. 2. Строчная для названия исторических эпох и событий, не являющиеся собственными именами, а также названий геологических периодов: античный мир, средневековье, феодализм, русско-турецкие войны, мезозойская эра, эпоха палеолита, каменный век, ледниковый период, гражданская война (о типе войны). Зрелищные предприятия и учреждения (театры, кинотеатры, выставочные центры и т. п.) ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] сети кинотеатров «Формула кино», «Синема Стар», кинотеатр «Пять звезд», театры «Современник», «Школа современной пьесы», Центральный выставочный зал «Манеж», Центр детского творчества «Театр на набережной», Театральный центр «На Страстном», фестиваль «Кинотавр». Компании, предприятия ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] 1. Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п., состоящие из одного или нескольких слов, транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат». 2. Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают, например: фирмы АЭГ, ИАБГ, МББ. 3. В названиях зарубежных информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы, и название в кавычки не заключается. Например: агентство Франс Пресс, агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (ЮПИ), агентство Юнион Франсэз д'Энформасьон, Ассошиэйтед Пресс (США). 4. Со строчной буквы пишутся названия структурных подразделений, частей и отделов учреждений и организаций (коллегия, президиум, ученый совет, отделение, сектор, группа), например: главное финансовое управление, управление архитектуры и градостроительства, комитет по управлению госимуществом, комитет по делам молодежи, филологический факультет, сектор межнациональных отношений и т. д. Компьютерные термины (вынесено в отдельную справку) Конференции, съезды, конгрессы ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] С прописной буквы пишется первое слово и все собственные имена, например: Съезд народных депутатов Российской Федерации, Всемирный конгресс профсоюзов, Всероссийский съезд Советов, Парижская мирная конференция 1919-1920 гг., Потсдамская (Берлинская) конференция 1945 г. Космические средства ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Прописная+ кавычки. геофизическая ракета «Вертикаль-4», искусственный спутник Земли «Космос-1443», космические корабли «Восток-2», «Аполлон-12», межпланетные станции «Луна-3», «Венера-7», орбитальная станция «Мир», «Джемини», спутник связи «Молния-2» и т. п. Лекарственные препараты ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Строчная, без кавычек, выпить фервекс, принять виагру, валидол, анальгин, аспирин. Массовые мероприятия (личные праздники, встречи, особые дни) ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Строчная месячник безопасности, день встречи выпускников, день депутата, день донора, день открытых дверей, такие названия праздников, как день рождения, день ангела, день встречи выпускников и пр. Машины ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Строчная + кавычки. Например: «фольксваген», «вольво», «ситроен», мерседес» и т. д. Прописная для марок со сложными буквенно-цифровыми сочетаниями: «Вольво Т315», «БМВ»… Медали, ордена, знаки отличия, премии ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] 1. В названиях орденов России и бывшего Советского Союза, не выделяемых кавычками (название синтаксически зависит от слова орден), с прописной буквы пишутся все слова, кроме слов орден и степень. Например: орден Ленина, орден Красного Знамени, орден Трудового Красного Знамени, орден Святого Андрея Первозванного, орден Белого Орла. Также: Золотая звезда Героя Советского Союза. Примечание. В иноязычных названиях с прописной буквы пишется только начальное слово названия, например: орден Почетного легиона, Железный крест. 2. В названиях орденов, медалей и знаков отличия, выделяемых кавычками (синтаксически независимых), наблюдаются двоякого рода написания: а) с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых, например: орден "Знак Почета", медаль "Золотая Звезда", б) с прописной буквы пишется только первое слово и собственные имена, например: орден "Мать-героиня", медаль "За победу над Германией в Великой Отечественной войне", медаль "В память 800-летия Москвы", нагрудный знак "Отличник народного просвещения". 3. С прописной буквы в соответствии с традицией пишется слово, придающее сочетанию значение собственного имени: Почетная грамота, Юбилейная медаль и т. п. 4. С прописной буквы пишутся названия премий, например: Нобелевская премия, Ломоносовская премия и др. Мифические существа, боги ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] 1. индивидуальные религиозные и мифологические имена пишутся с прописной буквы. Например: Атлант, Афина Паллада, Богоматерь, Брахма, Будда, Венера, Геркулес, Зевс Громовержец, Иисус Христос, Магомет, Перун. 2. Родовые названия мифологических существ пишутся со строчной буквы. Например: валькирия, домовой, леший, нимфа, русалка, сатир, сирена, фавн. Музей ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] музей-заповедник «Коломенское», музей-панорама «Бородинская битва», историко-мемориальный музей «Пресня». Обратите внимание: пишутся без кавычек такие названия иностранных музеев и картинных галерей, как: музей Прадо, музей Орсе, галерея Уффици и др. Музыкальный коллектив ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] камерный оркестр «Виртуозы Москвы», группы «Битлз», «Роллинг стоунз», «Фабрика», «Стрелки», «Город 312». Если, конечно, не употребляются в разговорной форме - битлы, роллинги и т. д. Огнестрельное оружие: ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Названия видов оружия, образованные от имен лиц, пишутся со строчной буквы без кавычек. Например: браунинг, катюша, кольт, максим, наган, Калашников (разг.: автомат Калашникова) и т. п. Периодические издания (газеты, журналы) ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] газеты «Аргументы и факты», «Московский комсомолец», журналы «Огонек», «Русский язык за рубежом», в том числе названия, включающие родовые наименования: «Независимая газета», «Русский журнал». 2. В названиях зарубежных информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы, и название в кавычки не заключается. Например: агентство Франс Пресс, агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (ЮПИ), агентство Юнион Франсэз д'Энформасьон, Ассошиэйтед Пресс (США). Песни, альбомы, музыкальные композиции ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Сюрприз-сюрприз, не переводим: "Trying Not To Love You" Произведения литературы, науки, искусства ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] роман «Война и мир», картина «Апофеоз войны», опера «Пиковая дама», фильм «Москва слезам не верит», телесериал «Остаться в живых», в том числе названия, включающие родовые наименования: «Роман без вранья», «Повесть о настоящем человеке», «Оптимистическая трагедия». Обратите внимание: если наименование художественного произведения состоит из двух названий, соединенных союзом или, то перед союзом ставится запятая, а первое слово второго названия пишется с прописной буквы: «Ирония судьбы, или С легким паром». Религиозные праздники ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] С прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена: Пасха Христова (Пасха), Рождество Христово (Рождество), Вход Господень в Иерусалим (Вербное Воскресение), Вознесение Господне (Вознесение), День Святой Троицы, Пятидесятница (Троица), Крещение Господне (Крещение), Сретение Господне (Сретение), Благовещение Пресвятой Богородицы (Благовещение), Преображение Господне (Преображение), Успение Пресвятой Богородицы, Рождество Пресвятой Богородицы, Воздвижение Креста Господня, Введение во храм Пресвятой Богородицы, Покров Пресвятой Богородицы, Усекновение главы Иоанна Предтечи; названия праздников в других религиях, например: Байрам, Рамазан (Рамадан), Навруз - мусульманские праздники, Ханука, Шаббат - еврейские праздники. Светские праздники ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] С прописной буквы обычно пишутся первое слово и собственные имена в названии: Новый год (но допустимо оба слова с прописной), Первое мая (1 Мая), Праздник Весны и Труда, Международный женский день, День России (12 Июня), Неделя славянской письменности и культуры, Девятое января (9 Января), День защитника Отечества, День Военно-морского флота, День народного единства, День святого Валентина, Всемирный день защиты детей, Всемирный день здоровья, День авиации, День Всех Святых, День города, День знаний, День космонавтики, День милиции, День памяти жертв политических репрессий, День памяти жертв фашизма, День памяти и скорби (22 июня), День учителя, День физкультурника, Татьянин день. Примечание. Праздники особой значимости могут содержать оба слова, написанные с прописной буквы: День Победы, Новый Год (и Новый год), День Конституции. Сельскохозяйственные культуры: ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Строчная. Алоэ, антоновка, анютины глазки, белладонна, белый налив, валериана, виктория-регия, грейпфрут, джут, иван-да-марья, иван-чай, китайка, кресс-салат, лен-долгунец, лилия тигровая, марьин корень, овес, овсяница луговая, панировка, патиссоны, рожь, сельдерей, тюльпан, эвкалипт лимонный, ячмень.[/i] Для разных сортов Строчная + кавычки клубника «виктория», виноград «шардоне», тюльпан «черный принц». Спортивные общества, команды, клубы ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Прописная + кавычки «Барселона», «Манчестер Юнайтед», «Лацио», «Бейтар», «Андерлехт», хоккейные команды «Салават Юлаев», «Северсталь», «Ак Барс». Однако названия-аббревиатуры пишутся без кавычек: ЦСКА, СКА. Станция (метро, железнодорожная), аэропорт ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Прописная аэровокзал Внуково, аэропорт Хитроу, Курский вокзал, Ленинград-Пассажирский, Москва-Сортировочная, Москва-Товарная, станция Переделкино. Обратите внимание! В художественном тексте названия станций следует писать без кавычек. Стихийные бедствия ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] тайфун «Джуди», ураган «Катрина», шторм «Ноэль», циклон «Сидр». Страны, местности ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] С ПРОПИСНОЙ БУКВЫ пишутся: 1. Собственные географические наименования, например: Арктика. Европа, Финляндия, Москва, Кремль (район города, но: в древнерусских городах строили кремль - в значении "крепость"). Также: анти-Франция и т. п. В составных названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых наименований (слов гора, город, залив, море, озеро, остров, река, улица и т. д.). Например: Северная Америка (обе Америки, открывать Америку), Старый Свет, Новый Свет, Южная Африка, Азиатский материк, Северный Ледовитый океан, Кавказское побережье, Европейская Россия (но: европейская часть России), Южный полюс, тропик Рака, Красное море, остров Новая Земля, мыс Доброй Надежды, Берингов пролив. Главный Кавказский хребет, река Нижняя Тунгуска, город Санкт-Петербург, город Великие Луки, город Сергиев Посад; 2. Нарицательные существительные в составных географических названиях, если они употреблены не в прямом значении и называют объект условно, например: Белая Церковь (город), Красная Поляна (город), Красная Горка (город), Чешский Лес (горный хребет), Золотой Рог (бухта), Болванский Нос (мыс), Матросская Тишина (улица). 3. Названия титулов, званий, должностей и т. д. в составных географических наименованиях, например: острова Королевы Шарлотты, остров Земля Принца Карла, мост Лейтенанта Шмидта, остров Святой Елены, залив Святого Лаврентия. 4. Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом, если они образованы: * сочетанием двух существительных со значением частей объекта или единого объекта, например: Эльзас-Лотарингия, Шлезвиг-Гольштейн, мыс Сердце-Камень, Покровское-Стрешнево; * сочетанием существительного с последующим прилагательным, например: Новгород-Северский. Переславль-Залесский; сложным прилагательным, например: Западно-Сибирская низменность, Военно-Грузинская дорога, Волго-Донской канал, Садовая-Самотечная улица; * сочетанием элемента верх-, соль-, усть- с названием населенного пункта (последнее не всегда употребляется отдельно), например: Верх-Нейвинский, Соль-Илецк, Усть-Ишим (но, в соответствии с закрепившейся традицией, пишется слитно: Сольвычегодск); * сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата ("отец яблок"), Норд-Кап ("северный мыс"), Нью-Йорк ("новый Йорк"). 5. Иноязычные родовые наименования, входящие в состав географических названий, но не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, например: Йошкар-Ола (ола - город), Рио-Колорадо (рио - река), Сьерра-Невада (сьерра - горная цепь). Но иноязычные родовые наименования, вошедшие в присущем им значении в русский язык в качестве нарицательных существительных, пишутся со строчной буквы, например: Варангер-фиорд (слово фиорд употребляется в русском языке как географический термин), Беркли-сквер, Уолл-стрит, Бейкер-стрит, где стрит - улица). 6. Артикли, предлоги, частицы, находящиеся в начале иноязычных географических названий, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом, например: Лa-Валлетта, Лас-Вегас, Ле-Крезо, Лос-Эрманос, Де-Лонга. Также: Сан-Франциско, Санта-Крус, Сен-Готард, Септ-Этьенн. Служебные слова, находящиеся в середине русских и иноязычных сложных географических названий, пишутся со строчной буквы и соединяются двумя дефисами (в отличие от раздельного написания служебных слов при нерусских собственных именах лиц). Например: Pocтoв-на-Дону, Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Пинар-дель-Рио-Дос, Шуази-ле-Руа, Орадур-сюр-Глан, Сан-Франциско-де-ла-Калета, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам, Эль-Кувейт. 7. Названия стран света, когда они входят в состав территориальных названий или употребляются взамен территориальных названий, например: народы Востока (т. е. восточных стран), Дальний Восток, Крайний Север. В прямом значении названия стран света пишутся со строчной: восток, запад, север, юг. 8. Как правило, все слова в официальных названиях государств, например: Российская Федерация, (бывший) Союз Советских Социалистических Республик (Советский Союз), Республика Беларусь, Республика Украина, Республика Молдова, Республика Армения, Республика Нигер, Соединенные Штаты Америки, Швейцарская Конфедерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Французская Республика, Южно-Африканская Республика, Объединенные Арабские Эмираты, а также все слова в новых названиях прежних автономий и в новых образованиях, например: Республика Саха (Якутия), Республика Марий Эл, Республика Коми, Республика Татарстан. В силу установившейся традиции отдельные слова в официальных названиях государств пишутся со строчной буквы, например: Великое герцогство Люксембург. 9. Все слова, кроме родовых наименований, в названиях групп (объединений, союзов) государств, например: страны Балтии, Скандинавские страны, Европейское экономическое сообщество, Лига арабских стран, Организация Североатлантического договора, Союз государств Центральной Африки, Священный союз, Тройственный союз; но все слова с прописной Содружество Независимых Государств. Родовые наименования в составных названиях зарубежных государств в этом случае пишутся со строчной буквы, например: Соединенное королевство (Великобритания). 10. Названия частей государств, носящие терминологический характер, например: Европейская Россия, Западная Белоруссия, Правобережная Украина, Внутренняя Монголия. Северная Италия. 11. В образных названиях государств - первое слово, или слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта, например: Туманный Альбион (Великобритания), Страна восходящего солнца (Япония), остров Свободы (Куба), Страна тюльпанов (Нидерланды). 12. Все слова, кроме родовых обозначений, в названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств, например: графство Суссекс (Англия), департамент Верхние Пиренеи (Франция), штат Южная Каролина (США), округ Колумбия (США), область Тоскана (Италия), земля Баден-Вюртемберг (ФРГ), Щецинское воеводство (Польша), префектура Хоккайдо (Япония), провинция Сычуань (Китай). Титулы ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Со строчной буквы пишутся названия титулов и должностей в зарубежных странах и в международных организациях: ее (его, ваше) величество, ваша светлость, король, император, герцог… Улицы, бульвары, дороги, мосты ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Английские названия улиц, проспектов, дорог, мостов и т. д. обыкновенно пишутся через дефис и со строчной буквы в завершающей части названия. Например: Бейкер-стрит, Мэдисон-авеню, Пилигрим-лэйн, Тауэр-бридж и проч. Сложные названия пишутся с несколькими дефисами. Пример: Сент-Джеймс-стрит. |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 17 Нояб 2014 14:15 #9
|
Решила вынести эту справку отдельно, так как много моментов про всякие артикли и частицы в иностранных именах
Иностранные имена и фамилии
(важные правила написания) ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Нерусские двойные, тройные фамилии и псевдонимы Каждая часть двойной, тройной фамилии или псевдонима пишется с прописной буквы, независимо от раздельного или дефисного их написания. Например: Гарсиа Лорка, Георгиу-Деж, Кастро Рус, Склодовская-Кюри, Тулуз-Лотрек, Шолом-Алейхем. Нерусские двойные, тройные и т.д. имена Такие европейские, американские, австралийские имена пишутся с прописной буквы каждое, независимо от раздельного или дефисного их написания. Например: Джордж Ноэл Гордон Байрон, Джон Десмонд Бернал, Пьер Огюстен Бомарше, Чарлз Роберт Дарвин, Генри Уодсуорт Лонгфелло, Джон Стюарт Милль, Антуан Франсуа Прево, Катарина Сусанна Причард, Пьер Жозеф Прудон, Франклин Делано Рузвельт, Жан-Жак Руссо, Жан Поль Сартр, Роберт Льюис Стивенсон, Перси Биш Шелли, Чарлз Спенсер Чаплин; Георг Вильгельм Фридрих Гегель, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг; Торберн Улаф Бергман; Бела Ивани Грюнвалд; Пьер Паоло Пазолини, Никколо Уго Фосколо; Педро Ортега Диас, Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос; Ханс Кристиан Андерсен; Петер Пауэл Рубенс; Бронислав Войцех Линке, Михал Клеофас Огиньский, Карел Яромир Эрбен; Квинт Гораций Флакк; Марк Фабий Квинтилиан, Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон; Мария-Антуанетта. Примечание 1. В отношении раздельного или дефисного написания иноязычных имен нет единообразия. В лингвистических статьях приводятся аргументы в пользу дефисного написания всех многокомпонентных имен. Печать либо ориентируется на раздельное написание всех имен, принятое в энциклопедических словарях ( например, в БСЭ, “Советском энциклопедическом словаре”), либо допускает дефисное написание некоторых французских имен, как правило, закрепленное традицией ( например: Жан-Жак Руссо). Бирманские, вьетнамские, индонезийские, корейские, цейлонские, японские личные имена Все части личных имен пишутся с прописной буквы. Например: Ким Ир Сен, Ле Зуан, Фам Ван Донг, Хо Ши Мин; Манг Ренг Сап; Сан Ю, У Не Вин, У Таунг Чжи, Катторге Паблис Сильва; Акира Куросава, Сацуо Ямамото.
Сложные нерусские имена и фамилии с артиклями, предлогами, частицами и т.п.
Артикли, предлоги, частицы ван, да, дас, де, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т.п. в западноевропейских фамилиях и именах Пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей. Например: Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Опоре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Инее де ла Крус, Лукка делла Роббиа, Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Гар, Женни фон Вестфален, Макс фон дер Грюн. Исключение 1. Указанные артикли, предлоги, частицы пишутся с прописной буквы: а) если они слились с другой частью фамилии в одно слово (пишутсяслитно или через дефис): Ван-дер-Ваальс, Вандервельде, Декарт, Делавинь, Дюбуа, Дюсерсо, Лабрюйер, Ламарк, Ламартин, Ламетри, Ламон-ле-Вайе, Лаплас, Ларошфуко, Лафайет, Лафонтен, Фонвизин; б) если в языке-источнике они пишутся с прописной буквы: Д'Аламбер, Шарль Де Костер, Эдуарде Де Филиппо, Ди Витторио, Этьенн Ла Боэси, Ле Корбюзье, Анри Луи Ле Шателье, Эль Греко. Исключение 2. Если в оригинале имеются колебания между слитным и раздельным написанием частиц, то следует отдавать предпочтение слитному написанию. Усеченная частица (Де)де в западноевропейских фамилиях Присоединяется к другой части фамилии или имени через апостроф: Габриеле Д'Аннунцио, Жанна д'Арк, Агриппа д'Обинье, д'Этапль. Частица О перед ирландскими фамилиями. Пишется с прописной буквы, присоединяется апострофом: Фрэнк О'Коннор, О'Нил. Частицы Мак-, Сан-, Сен-, Сент- перед западноевропейскими фамилиями Пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом. Например: Мак-Грегор, Мак-Мейчен; Хосе Сан-Мартин, Сант-Элиа, Сен-Жюст, Сен-Сане, Сен-Симон, Сент-Бёв, Антуан де Сент-Экзюпери. Частица и в нерусских фамилиях Пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом; Хосе Ортега-и-Гасет, Риего-и-Нуньес. Слова дон, донья в сочетаниях с испанскими именами Эти слова, означающие “господин”, “госпожа”, пишутся со строчной буквы, раздельно и в косвенных падежах склоняются. Например: дон Лопе Мелендео де Альмендарес, дон Фернандо, донья Клемента; дону Лопе, доном Фернандо, доньей Клементой. Исключение. Слово дон пишется с прописной буквы в двух именах Дон Кихот (герой Сервантеса) и Дон Жуан (герой Байрона). Употребленные в нарицательном значении имена героев Сервантеса и Байрона пишутся со строчной буквы и слитно: деревенский донжуан, донкихоты. Справочник “Прописная или строчная?” рекомендует дефисное написание имен этих литературных героев: Дон-Жуан, Дон-Кихот. Начальная часть Ибн арабских, тюркских и других восточных имен Пишется с прописной буквы, присоединяется к последующей части, как правило, дефисом. Например; Ибн-Ясир, но: Ибн Сина. Примечание. Применяется и раздельное написание (см. БСЭ). Рекомендуется следовать одному из применяемых решений. Составные части арабских, тюркских, персидских и других восточных личных имен Составные части таких имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т.д., а также служебные слова (ага, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др.) пишутся, как правило, со строчной буквы и присоединяются к имени через дефис. Например: Керим-ага, Зайн ал-Абидин, алъ-Бируни, аль-Джахм, Рашид Селим аль-Хури, Харун ар-Рашид, Сабах ас-Салем ас-Сабах, Омар аш-Шариф, Ибрагим-бей, Гасан-бек, Турсун-заде, Салах зуль-Фикар, Кёр-оглы, Мамед-оглы, Абиль-паша, Сейф уль-Ислам, Мирза-хан, Мелик-шах, эд-Дин, эль-Куни, эс-Зайят. Частицы сан,сама, кун, тян в японских личных именах Присоединяется к именам через дефис и пишется со строчной буквы. Например: Комияма-сан, Сукази-кун, Тами-тян. |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 25 Нояб 2014 19:07 #10
|
Род существительных
Ясное дело, что с «карнизом», «озером» и «шляпой» разберется и трехлетний ребенок. А что делать, если надо разделить парочки? Босоножки, например? Или в оригинале попадется неведомое науке (нам то бишь)) место на карте Земли или зверек на вид инопланетный? А ведь в закромах словаря завалялись еще и диван-кровать, торт-мороженое и другие «гибридики»… Ответ простой: смотреть сюда)). Приложения (слова-«гибридики») [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Приложения, как правило, такие же существительные, но выполняют функцию определения (которое отвечает на вопрос какой?). Потому что конкретизируют, выделяют из общей массы подобных. По правилам, глаголы и прилагательные нам надо согласовывать с той частью «гибридика», которая обладает более широким значением. Чаще всего это именно первая часть, потому что приложение «падает на хвост» в качестве последнего штриха к картине. Итого: Ели мы с подружками обалденный торт-мороженое. (Потому что это был именно торт, трехъярусный, с цветочками, лебедями и шоколадными завитушками, а не какой-то там рожок или непонятное нечто на палочке. А то, что он был из мороженого, уже детали.) Диван-кровать стоял в углу. (Потому что диван есть диван, а далеко не на всяком диване можно с комфортом растянуться во весь рост.) И подарил он ей на Новый год золотые часы-браслет. (Часы важнее – они время показывают, а не просто ручку украшают, но эти еще и украшают!) Животные [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Проще некуда: «мальчики» и «девочки». Разницу, надеюсь, объяснять не нужно)). Итого: Игривый шимпанзе в смокинге пригласил очаровательную шимпанзе прогуляться по пляжу. Был в Австралии, подружился с первым встречным кенгуру. Добрая и отзывчивая кенгуру подкинула меня до ближайшей остановки. Примечание: цеце (муха) и иваси (рыбина) – она и она. География [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Монако, Токио, Гаити, Лимпопо? Нет проблем: если город или остров, то он (как «город» и «остров»), если река или страна, то она (по той же схеме) и т.д. и т.п. Итого: прекрасное (княжество) Монако впечатляющий (город) Токио извилистая (река) Лимпопо И тут... нас ждет кайф: далекое (государство) Гаити далекая (страна) Гаити далекий (остров) Гаити Ну класс же?)) А теперь на случай Золушки)) [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Запоминаем, пишем на подкорку, копируем себе в самый важный док или делаем сюда закладку)) Босоножки — одна босоножка Туфли — одна туфля Сандалии — одна сандалия Тапки — одна тапка Кроссовки — одна кроссовка Вьетнамки — одна вьетнамка Пока все. Почуять аромат разрытой поглубже земли можно здесь. А если вдруг растерянность таки забуйствует, всегда можно проверить словечко. А то мало ли... |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 01 Дек 2014 10:39 #11
|
У нас праздник, а я тут со своим... Я невидимка))
Добавляем и убираем
Дословный перевод не бывает хорошим, и тем более суперским. Часто, чтобы получить красивое предложение, приходится что-нибудь добавить или убрать. Можно, конечно, долго и нудно перечислять по пунктам случаи, когда в этом возникает необходимость, но на самом деле все просто: как бы странно это ни звучало по отношению к такому творческому процессу, как перевод, но спасет здесь именно логика, поэтому постараюсь список не растягивать.
Прием добавления
- где так и просится: “Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?” – He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу? - где по-другому никак: pay claim (pay offer) – требование (предложение) повысить зарплату, wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license – удостоверение на право ношения оружия, oil countries – страны-производительницы нефти, и т. д. - где надо что-то подчеркнуть: She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает!
Прием опущения
Как правило, опускается то, что по каким-либо соображениям кажется лишним. Например: - парные синонимы (just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём); - избыточные конструкции (Winter rains in the Jordan are violent, while they last. – Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.) - «лишняя» информация, которой можно пожертвовать (About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... - Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...) - то, что я называю очевидным (He reached and take my hand. – Он взял меня за руку. Чтобы взять кого-то за руку, свою руку надо предварительно протянуть и капитально прицелиться)). На всякий случай, наглядности ради, глянем сюда и поймем «главную суть»)): свободная вакансия, кивнуть головой, первое боевое крещение и т.д. и т.п. Уловили?)) Узнать больше |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 23 Янв 2015 12:48 #12
|
Раз зашла об этом речь на ОС, то и нам полезно
Фокальный персонаж или ты видишь/я вижу/он видит.
Для полного ознакомления ссылки на Фокальный персонаж и Точка зрения персонажа Итак, что это такое и с чем едят, и зачем вообще нужно переводчику. В общем, все слышали про повествование от первого или третьего лица. Так вот, чтобы "правильно залезть в голову персонажа", хочу напомнить несколько важных моментов: 1. Вездесущие "девушки" или ловушка пола. Не рекомендуется использовать обращения к героям по половому признаку. Так нельзя: Сюзанна вышла из супермаркета, и вдруг на нее напал грабитель. Девушка успела увернуться от удара ножа. И так тоже: - И вот ко мне пришла девушка. Это была моя подруга Миранда. Мудрите с местоимениями и именами, но, пожалуйста, никаких девушек и мужичков. Их можно только в двух случаях: 1. Совершенный незнакомец. Мы ничего не знаем о персонаже, кроме пола. Я спросил у девушки на остановке, который сейчас час. 2. Служебный персонаж+тоже незнакомец. Это всякие официантки и кассиршы (ну да, и них есть бейджики, но кто же на них смотрит, и уж тем более не смотрит персонаж нашего романа). 2. Я слышал, я видел, я чуял... Если у вас повествование от первого лица, то лучше опускайте глаголы чувственного восприятия и мыследеятельности: все эти подумал, увидел, услышал, ощутил и т.п. Ребят, у нас первое лицо, мы уже в курсе кто рассказчик. Неправильно: Я увидел, как открылось окно. Правильно: Открылось окно. 3. Наш с Ангелком прием (под спойлер ее спрячу, а то вдруг только мы так делаем). Как только найду в умном журнале, что это за прием, - напишу. ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Вот все любят быть вездесущими всезнайками, и писатели тоже. Очень часто они пишут с позиции вездесущего автора, то есть все чувства и мысли чувства персонажей приписывают себе. Особенно бредово это выглядит, когда идет поток вопросов. В общем, иногда такой поток авторской мысли, которые больше выглядят как мысли персонажа, мы оформляем... как мысли персонажа. Иными словами, косвенную речь превращаем в прямую. К примеру: Он показался ей красивым. А мы делаем: "Какой красавчик!" Вот так мы с Ангелом шалим иногда. Бывает такой прием сильно освежает текст и позволяет добиться большего эмоционального окраса и симпатии к персонажу |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 04 Июль 2015 13:07 #13
|
Cегодня у меня не статья, а ссылка Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром. Рассматривается история и проблема транслитерации/транскрипции корейских имен. Интересующиеся смогут узнать и оценить масштаб "бедствия".
|
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 04 Июль 2015 13:30 #14
|
Про цвет глаз hazel.
Вот какого цвета глаза бывают? Википедия (не самый авторитетный источник, знаю, но в данном случае сойдет) выделяет следующие: Синий Голубой Серый Зелёный Янтарный Болотный Карий Чёрный Жёлтый Но вот есть у англичан такой цвет глаз - hazel. Это смесь зеленого с коричневым. Визуализируем: Если изучить туже Википедию, то в нашем языке это болотные глаза. Но проблема в том, что само сравнение многие находят некрасивым, и в переводе я его редко встречаю (ну правда, болотные глаза только в описании ведьмы подойдут). Обычно hazel становится у переводчика 1. обычным карим 2. ореховым. Но проблему это все равно не решает, ведь мы уже знаем, что hazel не равно карий (ну если только светло-карий, но ведь выделяют у другие сочетания hazel), а ореховый вроде бы как нельзя говорить про глаза. В блогах - да, но в словарях ореховый про глаза не найдете. Редакторы к "ореховым" глазам тоже по-разному относятся. Выходит остается брать в переводе только описательный метод - зелено-карие глаза. |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 30 Окт 2015 23:19 #15
|
Каюсь: оборзела я вконец. Совсем забыла про эту темку и, натыкаясь на интересности, просто пишу их на подкорку. Но буду исправляться, крест на пятке борщом)).
Из сегодняшнего. Одын. Попался мне этот чертов playlist в который раз. Ваще, как филолог я должна ратовать за чистоту русского языка, тем паче люблю его всеми фибрами, но как обитатель планеты считаю себя особью толерантной и весьма демократичной. Как правило, я пытаюсь подобные спорняки обыгрывать без ущерба для оригиналов и, тем более, читателей. Не говоря уже о том, что любой читающий (молчу о переводчиках)) согласится, что увидеть в книжке сл/соч «список воспроизведения» как минимум странно, если это будет не цитата из какой-нибудь инструкции. Так чего делать-то с этим playlist-ом? Начиталась я форумов разнообразных, статей о передаче на письме заимствований (а статьи на эту тему всерьез имеют свойство каждый год, если не чаще, морально устаревать) и сделала свои выводы. Но, поскольку статьи в издания авторитетные я давно не пишу, а посему не имею права навязывать нам, любителям, собственное мнение, то, как и все, вынуждена пользоваться тем, что есть под рукой. В данном случае «выручила» грамота.ру: Я не согласная, но делать нечего)).
____________
Два.Названия телеканалов. Опять начиталась, вняла, резюмирую максимально полезно (по моему мнению)). С аббревиатурами все ясно: ТНТ, СТС, Муз-ТВ, РБК, НТВ, Рен-ТВ и пр. Пишутся без кавык. «Россия», «Пятница», «Дождь», «Карусель» и иже с ними – в кавыках, даже/тем более если перед ними стоят слова «канал» или «телеканал». (Напр.: телеканал «Домашний», канал «Смак»). Другая проблема – что делать с каналами забугра. Как-то: с аббрами типа CBS, CNN, WB и т.д. или с названиями типа Fox Life, Nickelodeon, Eurosport, Discovery и пр. По поводу CNN прецеденты в литературе есть: канал «Си-Эн-Эн». Хочется поржать, но лично так писала, было дело. И вот тут вклинивается феномен… Например, украинский канал ICTV. Нет такого жителя страны, кто бы не знал, как произносится название этого канала (и уж точно никто даже не попытается писать его кириллицей). Или международный MTV – держу пари, в любой стране он называется эм-ти-ви, не иначе. К тому же каналов пруд пруди, а ведь нередко в книженях авторы придумывают какие-то свои с намеками на уже существующие. Тут действует правило традиции: - видели «Си-Эн-Эн»? Так и малюем. - слышали «Евроспорт», «Дискавери», «Энимал Плэнет», «Фокс Лайф»? Вперед на амбразуру транскрибирования. Примечание: поскольку даже аббревиатуры в застранскрибированном виде превращаются в слова, заковычиваем. В аббрах ставим дефисы, в двойных/тройных названиях – нет, и каждое слово пишем с заглавной. Но в идеале, если вы никогда не слышали о канале, который попался вам в книге, не поленитесь пробить его по поисковикам. Если вы о нем не слышали – это не значит, что о нем не слышали и другие, и, вполне вероятно, уже существует какое-то традиционное, привычное для него название. А если такого не нашлось, смело малюем его оригинальным алфавитом, а в сноске приписываем транскрипцию и пару фактов (где вещает и что из самого популярного, пусть даже «не у нас»). ПС. "Пронумерованные" каналы рисуем без кавык: Первый канал, Пятый (даже если нет слова "канал", а числительное пишем с "большой")). |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 03 Нояб 2015 12:58 #16
|
|
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 03 Нояб 2015 20:28 #17
|
Euphony пишет:
Авось пригодится кому Не вижу картинки , а то, что написала постом выше, определенно пригодится!!! Я твоим постом про диалог и прямую речь постоянно пользуюсь , как и многими другими из этой темы, что ты, Надя и Соби изложили. ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ][ Нажмите, чтобы скрыть ] Мне бы еще подкинуть, когда ставить ":", а когда "-", а еще ";" Ты так хорошо и доступно разъясняешь! Но мне, честно, стыдно, что я все это подзабыла со своими компьютерами |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Euphony
|
Справочная 04 Нояб 2015 08:27 #18
|
Ссылку заменила
По поводу спойлера: лады, постараюсь в ближайшее время что-нибудь изобразить |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: llola
|
Справочная 04 Нояб 2015 13:20 #19
|
Двоеточие, тире и точка с запятой в бессоюзных предложениях
Начну с точки с запятой (;) и сразу нагло заявлю: в художественном переводе этим знаком лучше не злоупотреблять. Точка с запятой – это нечто среднее между точкой и запятой (надо же)). А потому в переводе ее почти всегда можно (и нужно) заменять или одной, или другой. Самый наглядный пример использования «;» - когда имеем дело с длинным-предлинным перечислением каких-то фактов, и нам их нужно разделить по какому-нибудь принципу. Ну допустим: Он был высокий и мускулистый; короткие светлые волосы сияли золотом в солнечных лучах; в глубоких омутах голубых глаз мерцало затаенное обещание всех удовольствий на свете. Ну и чего бы нам вместо точек с запятыми не поставить простые точки? Ну или запятухи, на худой конец. Так что смело ставим, да. Такая же петрушка с вариантом, когда внутри одного предложения находятся куски, не связанные между собой. Например: Зазвонил телефон; я поднялась с дивана, но передумала брать трубку и снова обнялась с подушкой. Точка пойдет? Однозначно. Другое дело, когда речь идет о конкретном перечне. Например, герой повествования составляет какой-то список. Или поэтапно решает некую задачу. Примеры: Лично я считала, что понравилась ему. Во-первых, как только я нарисовалась, у него отвисла челюсть; во-вторых, расширились зрачки; в-третьих, он сказал мне об этом напрямую. Пора было что-то менять. Я решила составить список шагов: а) сначала обновлю гардероб; б) потом телефонная компания сменит мне номер телефона; в) дальше устроюсь на работу и найду мужа. Где и когда ставим «;», см. в примерах. Доеточие «:», окромя прямой речи, ясное дело, ставим тогда (упрощаю предельно), когда пытаемся что-то объяснить. Например: Не пойду я на эту вечеринку: (потому что) там будет он! Она многим напоминает мою сестру: (а именно) ростом, походкой, даже улыбки у них одинаковые. Вот так и знала: (что) не станет она прыгать с крыши девятиэтажки, даже если я попрошу. Тире «–» пользоваться не сложнее: 1) если есть причина в первой части и следствие во второй ( 2) если два события очень-очень быстро идут одно за другим (Свет выключился – 3) если можно впихнуть посерединке А или НО (Встала, отряхнулась, осмотрелась по сторонам – Совет: если сомневаетесь, не изобретайте велосипед. Всегда можно у кого-нибудь спросить или хитрым образом выкрутиться: поменять порядок слов, разбить предложение на мелкие кусочки. Другими словами, творите и вытворяйте, только без фанатизма)). |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
|
Справочная 04 Нояб 2015 16:09 #20
|
Euphony пишет:
Авось пригодится кому Спасибо за картинку! Всегда с этим путаюсь. А тут просто и понятно Euphony пишет: Двоеточие, тире и точка с запятой в бессоюзных предложениях Спасибо! Всё просто и доступно!!! Ну, я тут набралась смелости для очередного вопроса. Слово "fuck", "fucking" и т.д. Я понимаю, что иногда, если это из контекста подходит можно (наверное?) употребить слово "трахать". Но для себя не приемлю "б***ь", "е***ь" и т.д. из нашего матового лексикона. Я права? Мне, кажется, что для них это гораздо легче. Типа "чёрт"? Может есть какой-то словарь адекватный для перевода их сленга? Ведь "bitch" не всегда С**а, а в большинством случаев, по-моему, "стерва" Может просветите меня |
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Euphony
|
|