Доброго времени
Очень рады, что вы решились)). Осторожности ради предупреждаю: готовьтесь, сейчас начнется любовь)).
Пойду по полюшку с самого начала.
How do you say sorry I wasn’t there for you, that I wasn’t strong enough, that I should have shot the bastard when I first had the chance?
Как сказать, что я сожалею, что меня там не было, что я была не достаточно сильной, и мне следовало застрелить ублюдка, когда у меня был шанс?
be there for smb - быть рядом (с кем-л.). Смотрели "Друзей"? Там в припеве саундтрека постоянно повторяется "I'll be there for you")). Ну на то и друзья)).
Повторы (выделены полужирным) - тут их не избежать, но можно значительно сократить их количество: Как сказать, что
я очень сожалею, что
меня не было рядом, что не хватило сил и надо было пристрелить ублюдка, когда был шанс?
And how can you get over the grief when his body is little more than memories on the wind and his soul long gone from this life?
И как справиться со скорбью, когда его тело не больше, чем дуновение ветра, а душа давно покинула этот мир?
Там чуть дальше ясно, что товарища кремировали и урночку сохранить не потрудились)). Тогда немножко странно, что его тело стало дуновением ветра (а там еще "воспоминания" были...). Отвергая, предлагай, так что вот первое, что на уме: ... когда его тело развеялось воспоминаниями по ветру, а душа...
You couldn’t. I couldn’t.
Невозможно. Я не смогла
.
Честно, вижу работу. Но все намного проще. Какие там вопросы задавались? - как? как? и еще раз как? Итого получается: Никак. Вот и я не смогла.
So I just stood there on the edge of the precipice, surrounded by the dark beauty of the Grampian Mountains and buffeted by a wind that seemed to echo with wild hoofbeats.
Поэтому я просто стояла на краю пропасти под ударами ветра, который, казалось, подражал дикому цокоту копыт. Меня окружала темная красота Грампианских гор.
Понимаю, откуда взялось "подражал" (эхо сбило с толку)). Но опять же, все гораздо проще: в котором, казалось, (как будто/словно) звучало эхо такое-то. Или вооще без эха: в котором мне слышался... Смело делите предложения (радуюсь)), но варианты есть. "Темная красота" мне как-то не улыбается совсем, хотя я понимаю, откуда ноги растут (из тех же любительских переводов)). Все грешат, чего уж там)). Но о красоте красивее (за тавтологию не извиняюсь, специально сделала)) сказать "мрачная".
These weren’t the mountains Kade had been born in, but they were the ones that he had chosen in death.
Кейд родился не в этих горах, но они были тем местом, где он умер.
Теряем серьезный кусок смысла, потому что куда-то делся выбор. Судя по всему, персонаж выбрал эти горы как раз для того, чтобы именно там развеяли его прах.
Не умер там.
Дальше в переводе все по той же схеме, так что не буду тратить ни ваше, ни свое время
, а побегу по очевидному.
Мой телефон, мой желудок
и под. - опускаем все "мое". И так ясно, кому они принадлежат)). Телефон - потому что дальше сумочка и машина, желудок - потому что повествование от первого лица и т.д.
Ср:
И моя нерешительность стоила мне Кейда.
Тут с "моей" порядок, как раз в тему.
Мой желудок скрутило при мысли о нем. Я закрыла глаза и откинула вину, гнев и боль, которые всегда возникали даже при простом упоминании о нем. Я убила своего спутника души. Охотно. И теперь я должна была жить с последствиями этого.
Про "мой" уже говорила, посмотрим на выделенное.
Заканчивать предложения на местоимения-дополнения - не очень читабельно. Варианты: От одной мысли о нем в животе завязывался узел. (stomach еще и просто животом может быть
) ... возникали только от упоминания его имени (например). ... И теперь я должна была (мне приходилось/пришлось) жить с последствиями (точка).
Препарат, который ввели мне в прошлом
Тут у меня уйма вариантов)). Но не "в прошлом". Препарат/лекарство/вакцина, которую ввели мне давным-давно, по-прежнему тек/текла по моим венам... (ну это один из них))
– Вы что-то хотели, босс?
- Вызывали, босс?
Итого: текста не боитесь, что я всегда приветствую. Суть видите, но стараетесь "подпилить": иногда это очень даже на пользу, а иногда (как с горами)) не очень. С пунктуацией беда, но для этого есть редакторы. Орфография хромает в минимуме (Но Кейда не кому было спасти. - Некому слитно), идиомам учатся, но даже не за месяц (And it was always better to stick to the devil you knew. - Из двух зол...), привыкать к тому, что слышишь и видишь - разные вещи (Никто не был уверен - Никто не знал наверняка), тоже занимает время.
Если нужен совет (окромя тех, что я уже тут намалевала с искренней надеждой, что не зря)): читать оригиналы с официальными переводами (параллельно), смотреть любимые сериалы/фильмы в любимых же озвучках, а потом без озвучки (сравнивать фразы) и переводить, переводить, переводить)).
Ничего ужасного не вижу - видала намнооооого хуже. С адекватной степенью готовности над собой работать вам прямая дорога в эти леса)).
Но это мое мнение. Ждем мою коллегу, и будем посмотреть. Я за вас болею