*закатываю рукава, перечитываю по диагонали и сажусь кропать разбор*
Первым делом хочу отметить, что в переводе видно большое старение. Все авторские образы старались расставить на переводческую полочку. Да, кое-где не хватает благозвучности, где-то может образы недокручены (все-таки лучше говорить про плечи Атланта, а не руки), но все равно видна большая работа. Я вот вчера в одиннадцать вечера в авторе с первого взгляда не разобралась (вот такой проверяющий, расхлябили меня современные писатели)
Так вот к чему я это все тяну? Я все-таки за принятие в команду, но с одним советом: не брать по неопыту современных авторов с одноклеточными предложениями. Там ведь реально иногда себя соавтором чувствуешь, а не переводчиком, так как кроить текст не перекроить. Давайте выберем книгу с хорошим правильным английским (не равно исторический). То есть найти такого автора, что переводчику в помощь, а не в погибель. Все в плюсе будем. Человек довольный будет творить на благо команды и на ус советы наматывать, а мы будем понимать о чем речь в переводе, и там красивости наводить. В общем, такого автора выбрать, где нужно больше бережно сохранять образы, а не резать и сшивать (хотя, конечно, каждый переводчик столкнется с проблемой метафоры, которая ужасно звучит на русском) Afina, как вам такой вариант?
И да-с, разбор.
В оформление мне бросились в глаза два момента.
1. Осталась некая небрежность в оформлении прямой речи. Такие лишние в некоторых местах тире. Как тут, к примеру:
- Слава Богу, Кэтрин удачно вышла замуж, но я всё ещё должна Хантсфорду часть её приданого. – Он сказал, что даст нам время расплатиться, но если я не придумаю, как это сделать, репутация семьи будет запятнана. Хантсфорд - хороший друг, но, честно говоря, это только усложняет дело.
Это все речь графини. Зачем второе тире?
2. Титулы с большой
Главное, ведь правильно почувствовали, что с маленькой все эти графья. Так все эти королевы, испанские дворы и графья (и греческий бог!) - все с маленькой в русской. Не смотрите вы на практику английского.
Что по тексту мелькнуло?
The harvest returns were not good this year, so we have already run through our reserves.’
Урожай этого года невелик, а запасы прошлого мы уже съели.
Я надеюсь, что Юф спасет мой авторитет, но кажется запасы еще едят. То есть ручки они туда пустили, но вроде бедово будет к зиме
Will stared out of the window, the tiny panes of glass distorting the Will stared out of the window, the tiny panes of glass distorting the forked trees.
Уилл глазел в окно, в искажении крошечных оконных стёкол двоились деревья.
Все же это были сами по себе неправильные английские деревья с раздвоенными столами, а потом уже их стекла искажали.
The countess rubbed the bridge of her nose, a headache gathering.
Графиня потёрла переносицу, чтобы снять головную боль.
Я тут понимаю, что хотели сделать. Просто совет, чтобы убрать "чтобы"
Пойдите или по пути минимализма или добавления. Первый вариант: Она потерла переносицу. И усе. То есть понятно, что речь идет о проблемах и вся остальная картина дорисовывает нам и делает понятным этот жест. Или наоборот дописываем: Она потерла переносицу, голова раскалывалась от цифр.
In his case, the duties were summed up in the title ‘Earl of Dorset’; this splendid sounding noble strutted around keeping up appearances while he, the real Will, staggered underneath the burden, trying to keep his footing.
В его случае, эти обязанности могли быть озаглавлены так: «Граф Дорсета». Этот великолепный господин - звук, как и подобает графу, ходил с важным видом вокруг да около пока он, настоящий Уилл, шатался под тяжестью ноши, стараясь удержаться на ногах
По-моему, вот вышло самое неудачное предложение. title тут все же титул, не заголовок. Что-то вроде: В его случаи, долг сводился к гордому ношению титула графа Дорсетского. Ну, а во второй не разобрались немного со звуком (он там не к чему). Там просто противопостовление воображаемого и реального. Что-то вроде: пока сий "великолепный господин" должен был блистать на приемах, настоящий Уилл Дорсетский шатался под тяжестью ноши, стараясь удержаться на ногах.
сказала графиня, отталкивая от себя учётную книгу
Отодвигая. Вряд ли тяжелый "гроссбух" можно оттолкнуть (кстати, я ценю, что это у вас учетная книга)
You must go to court and repair our fortunes.
Ты должен поехать ко двору и вновь составить наше счастье.
В английском всегда на первом месте fortunes - это богатство (на переводческих курсах этим словом просто все уши прожжуживают). Вот такая английская фортуна.
My dear, what you lack in clothes you more than make up for in personal attraction, even if I do say so myself.’
- Мой милый, недостаток в одежде не скроешь собственной привлекательностью, даже я так думаю.
Понимаю, что хотели сказать. Но вышло, что недостаток одежды у вас все-таки на первом месте.
Уилл приблизился к графине и взял драгоценности.
В данном предложении лучше к матери. Вот когда героиня действует в своем поле, можно использовать "графиню", а вот тут она в одном поле с сыном и лучше мать.
The Queen and her retinue would be arriving within the week; hundreds of extra people to cram into the castle.
Приезд Королевы со свитой ожидали на неделе; ещё сотни людей протиснутся в замок.
Понимаю, что хотели cram передать, но все же замок не игольное ушко, чтобы протискиваться. Просто "в замок прибудут сотни и сотни народа"
Предполагается, что юные денди проявят себя в выгодном свете на рыцарском поле, а девушки будут ослеплять своих поклонников безупречной красотой и нарядными платьями
Как хорошо с учетными книгами, так плохо с денди. Денди - термин 19 века.
Чтобы войти в группу золотой молодёжи, необходимо было иметь деньги или их видимость и поддержку влиятельного человека
Я понимаю, что автор использовал такое слово, что переводится как "золотая молодежь". Но я не вижу золотую молодежь в 16 веке? Тут по контексту можно избранное общество.
Дочери учёного с подозрительными испанскими корнями отводилось место где-то между кухней и большим залом, то есть нигде.
Корни лучше сменить на происхождение.
Отец Элли надеялся, что молва о его образованной дочери смягчит Королеву по отношению к его собственным занятиям.
Давайте немного это "отношение" перенесем и будет "смягчит отношение королевы к его собственным занятиям".
Одобрение раздавалось из продуманных политических соображений, а не по доброте душевной.
Здесь лучше "одобрение" заменит на государеву милость.
Ещё хуже было то, что, по предположению Элли, это произведёт на Королеву, куда меньшее впечатление, чем ожидал её отец.
Давайте избавимся от этого вездесущего английского "это". Понятно же о чем речь? Книга/перевод/подарок.
Так, посмотрим, что скажет Юф.