Там еще был текст где-то на страницу, но хватит и этого.
В переводе большие проблемы: он сделан, как делается перевод в школе, т.е. все переведено дословно, а художественный перевод подрузомевает, что фокус должен быть распределен на много уровней. Слово-предложение-абзац-глава.
А здесь проблемы буквально с каждым предложением. Верно переведены либо слишком короткие предложение, либо они переведены верно, но на красивостью еще работать и работать.
Will watched her go with regret. His attraction to the dark-haired lady with her execrable embroidery had taken him by surprise. She’d been laughing at his brothers – that was what had done it. Her eyes had sparkled with humour, her smiling lips just begging for a kiss.
Уилл наблюдал за ней с сожалением. Его влечение к темноволосой даме, с ее отвратительной вышивкой, захватило его врасплох. Она смеялась над его братом – вот откуда это. Ее глаза искрились юмором, ее улыбающиеся губы просили о поцелуе.
В первом предложении выкинуто go. Понятно, что первое предложение и не видно всего контекста, поэтому либо смотреть ранние тестовые отрывки, либо найти книгу и прочесть. А было там, что у героев было неприятное столкновение друг с другом, и они сейчас расходятся, поэтому go – уход.
Второе предложение - запятые + ненужные повторы с местоимениями.
Влечение к темноволосой даме с отвратительной вышивкой захватило его врасплох.
В третьем предложении past perfect continuous – она посмеялась (события имело место быть до описываемых событий и длилось какое-то время) + множественное число (братья, не брат).
Неясный конец предложения - вот откуда это. Что это? Это в английском вставил it и можешь быть спокоен как удав, а на русском нужно вскрывать, что за it cтоит, «это» дело не спасет. К примеру, хотя бы заменить «вот откуда это» на «вот в чем дело».
Will sighed. He was here on serious business and could not afford to be distracted.
Уилл вздохнул. Он был здесь по важному делу и не мог позволить себе быть рассеяннным.
Distracted – это еще и отвлекать внимание. Герой не рассеян, а отвлекся на даму.
James scratched his chest and yawned. ‘Who was she, Will?’
Оформление:
Джеймс почесал грудь и зевнул. -Кто она, Уилл?
Должно быть:
Джеймс почесал грудь и зевнул.
-Кто она, Уилл?
‘I’m not entirely sure. A connection of Mountjoy’s.’
-Я не уверен полностью. Связь с Моунджо.
Все дословно, а смысла мало. Уверен смело заменяйте на знаю. Связь берется в широком значении от родственников до любой другой связи с семейством (в плане служит у Моунджо и т.п.). Так как в дальнем контексте широкий спектр connection нам не нужен, мы можем заменить на дальнюю родственницу и добавить ко всему нотку сомнения.
- Точно не знаю. Кажется, дальняя родственница Моунджо.
Spare us – write her the sonnet, but don’t try it out on me.’
. -Пощадите нас – напишите ей сонет, но не испытывайте это на мне.
Опять «это».
Will rubbed his close-trimmed beard. He was rather proud that he was now of an age where he could sport one. ‘I think she might like a poem. She had ink on her fingers.’
Он был довольно горд тем что сейчас был в том возрасте когда мог щеголять сам. -Я думаю, что возможно она любит стихи. На ее пальцах чернила.
Оформление.
И чем герой должен щеголять?
и. т.д. и. т.п.