Tarana, скажу, что берем, ибо отработка текста есть, но замечания имеются. Основная беда - местами дикая нерусскость фраз, запятые и оформление (есть такие глупые опечатки, что их даже ворд подчеркивает - не забывайте включать автоматическую проверку оформления). Опечатки буду выделять цветом.
По абзацам:
Lady Jane Perceval stood in front of the mottled glass in her chamber and surveyed her reflection critically. She adjusted the bodice on the tight stomacher of ivory damask to push her breasts up higher. Humming in disapproval as a small pox mark showed on the swelling mound, she dabbed her skin with ceruse, a paste of vinegar and white lead, ensuring all visible areas of skin were flawless white. Her honey brown hair was looped over her ears and caught up in a pearl-edged headdress. Her lips were fashionably reddened by cochineal dye.
Леди Джейн Персеваль стояла перед зеркалом в своих покоях и критически изучала свое отражение. Она поправила лиф на плотном корсаже цвета словоной кости, чтобы грудь казалась выше. Пыхтя от недовольства, когда заметила пятнышко оспы на вдымающейся округлости, она припудрила кожу пастой из уксуса и белого свинца, убеждаясь, что все видимые участки кожи безупречно белые. Ее волосы медового оттенка были завиты у висков и прихвачены головным убором, украшеным жемчугом. Ее губы были подкрашены по моде кошенильной краской.
Чуть опущены некоторые детали, но в целом опущено мудро (я бы сама не стала их прилеплять, либо попробовала бы прилеплять с привличением коллективного разума).
mottled glass - зеркало. Деталь про стекло в эпоху Тюдоров я бы тоже опустила. Вроде должно быть понятно, что в эту эпоху нет такого качественного гладкого стекла.
ivory damask в корсаже оставила бы. Здесь лиф тугозавязанного дамастного корсажа цвета слоновой кости.
ceruse - белила опустила бы, потому что дальше слово "белый", а нам повторы не к чему. Может быть, еще бы чуть пригладила третье предложение, чтобы избавить от "когда", но тут больше предложение редактору.
pearl-edged headdress - надо было бы либо деталь сделать более расплывчатой (жемчужный головной убор), либо тогда конкретика до конца (украшенным по краям жемчугом).
Про губы убрать "ее" и "были".
– Вы выглядите очень хорошо, госпожа. – Ответила Нелль, зная, что недостаточная похвала может обернуться оплеухой. – Вы будете самой прелестной дамой при дворе. Свежая, как цветок.
Оформление:
– Вы выглядите очень хорошо, госпожа, – ответила Нелль, зная, что недостаточная похвала может обернуться оплеухой. – Вы будете самой прелестной дамой при дворе. Свежая, как цветок.
Джейн прикусила губу, пытаясь почувствовать ту уверенность, которая звучала в словах горничной. Одна должна будет встретиться с большим количеством людей этим вечером. Щедрый подарок ее отца в виде гордероба для ее появления при дворе мог сделать ее красивой как бутон розы, ожидающий, что его сорвет какой-нибудь богатый кавалер. Однако она не могла забыть о том, что бутон был уже сорван и хорошенько потрепан.
В этом предложении главная претензия к "щедрый подарок ее отца в виде гордероба для ее появления при дворе" - слишком много существительных на квадратный сантиметр. Я бы, скорее всего, избавилась бы от "появление при дворе" с огромной долей вероятности информация о том, что героиня прибыла ко двору в раннем тексте есть
Дальше беда с запятыми:
Припустив свой корсет еще чуточку ниже, она успокаивала себя мыслью о том, что хотя девственность, скорее всего, и ценилась при дворе, но вряд ли нынче можно ожидать ее от кого-либо, кроме королевы.
А "припустить" можно в кулинарии, коня или сказать так про дождь. Здесь все-таки спустить. успокаивала - зачем несовершенный вид? Успокоила.
– Прислуга говорит, что днем прибыло
множетво благородных джентльменов, – сказала Нелль, утоляя голод до слухов своей госпожи, что было основной причиной, по которой ее наняли.
– Да? Кто-нибудь, кого мы знаем?
Второе предложение слишком не по-русски звучит:
- Есть ли знакомые лица?
Хуже того, что она была уже не девстенницей, по мнению Джейн, было осознание того, что она была обманута, одурачена похотливым другом своего брата – Уолтером Рейлехом.
Три "был" на одно предложение - не дело.
Хуже потери девственности, по мнению Джейн, было осознанием того, что ее обманул и одурачил похотливый друг/дружок ее братца - Уолтер Рейлех.
She scowled in the mirror, trying to dismiss her unwanted memories of the titillating courtship, culminating in a sweaty coupling in the home farm barn.
Она нахмурилась, глядя в зеркало, пытаясь отогнать нежелательные воспоминания о щекочащих нервы ухаживаниях, закончившихся соитием в поту в фермерском сарае.
titillating courtship - щекочащих нервы ухаживаниях. Ну, не знаю- не знаю. В нашем языке звучит эсктремельно. Волнующие?
Сотитием в поту в сарае не пропустить редактор из-за награмождения "в...в...". Переделать в прилагательное.
Вместо этого она получила потерю девственности и момент дикого наслаждения, прежде чем ужасающий факт был осознан – она была лишь очередным телом, которое заинтересовало Рейлеха.
Тоже много нерускостей. А можно перестроить так: Вместо этого она потеряла дественность и пережила (ладно, тут над глаголом еще подумать) момень дикого наслаждения, прежде чем поняла ужасающую истину: для Рейлеха она была лишь одной из череды многих / Рейлеху была нужна ее душа, но не тело.
Оформление
I know better now, she told her reflection, confident that there was no outward sign of her lapse
Теперь-то мне все понятно, скзала она своему отражению, зная, что нет никаких внешних признаков ее ошибки.
"Но теперь я буду умнее", - сказала она своему отражению, знаю, что у ее ошибке не будет внешних проявлений.
Рейлех был джентльменом, по крайней мере он это утверждал, и товарищ по оружию ее брата, идущий дорогой солдата и искателя приключений. Он точно не раскроет их секрет. Что это ему даст, кроме гнева ее отца и еще большего стыда для нее.
Чуточку поглаже сделать.
Рейлех был джентльменом, по крайней мере он это утверждал. Товарищ по оружию ее брата, он выбрал жизнь солдата и искателя приключений. Он точно не раскроет их секрет. Какой ему от этого прок? Он лишь обрушит на ее голову больше позора, а на свою - гнев ее отца.
Оформление
Мужчинам нельзя доверять. Их надо использовать, как они используют нас, подумала она, научившись на своем горьком опыте. Если бы она не была ослеплена его темным красивым взглядом, его сладкими речами, она поняла бы, что он думает ширинкой, а не сердцем.
"Мужчинам нельзя доверять. Их надо использовать, как они используют нас", - подумала она, научившись этому на своем горьком опыте. Если бы она и была ослеплена его темным прелестным взглядом и сладкими речами, то поняла бы, что он думает ширинкой, а не сердцем.
Однако ее сердце тоже не было затронуто.
Не по-русски. Однако она ни минуты его не любила.
Она будет выглядеть столь ослепительно, столь желанно, что он возжелает ее вновь, а она получит огромное удовольствие отказав ему.
Повтор с желанной.
Она будет выглядеть столь ослепительно, столь желанно, что он захочет ее вновь / захочет вновь ее завоевать, а она получит огромное удовольствие, отказав ему.
Джейн застегнула на шее нить жемчуга, которая идиально подходила ее наряду. Когда она выйдет замуж, она , может быть, подумает об этом. Рейлех будет станет хорошим любовником для женщины с богатым старым мужем, а Джейн была решительно настроена выйти замуж за кого-нибудь, кто в скорости очень кстати умрет и оставит ее богатой вдовой, в то время как сама она будет еще молодой / сохранит молодость. Может быть, она будет как графиня Эссекская, которой удалось отхватить графа Лейсестерского в качестве своего второго мужа. Достичь состояния и власти в первый раз у алтаря, а позже выбрать хорошего любовника. Если женщина не играет , чтобы выигать, она будет растоптана. Джейн не собиралась становиться чьей-либо женой-подстилкой.
Оформление:
– Скажи моему брату, что я готова сойти вниз
. – Приказала Джейн Нелль.
– Да, моя
госпажа.
Нелль подобрала льняное полотенце, запачканное пятнами от косметики, и ушла искать сэра Генри.
Lady Purity Perceval may think she deceived everyone with her behaviour, but Nell knew the truth.
Леди Пурити Персиваль могла сколько угодно думать, что своим поведением обманывает всех, но Нелль знала правду.
Пурити - не имя, а прозвище, насмешка служанки над госпожой. Леди Дественная Чистота...
Her mistress had taken a tumble in the hay with that Devon-born jackanapes last month and didn’t want anyone to know it. Nell could’ve found some pity for her mistress being fooled by the man if Ralegh hadn’t been so obviously a lusty buck after a quick swive. In truth, it was pleasing to see her mistress humbled.
Ее госпожа в прошлом месяце кувыркалась на сеновале с этим выскочкой и не хотела, чтобы об этом кто-либо знал. Нелль могла бы найти капельку сожаления за свою госпожу, которая была обманута мужчиной, если бы не было столь очевидно, что Рейлех похотливый самец. По правде говоря, это доставляло ей удовольствие видеть свою госпожу униженной.
Можно вернуть деталь, что он из Девона. И последнем предложении чуть поменять порядок слов: "ей доставляло удовольствие".
Оформление:
Леди всегда снизу вверх смотрела на других. Теперь она не лучше нас, подумала Нелль. Строгие рамки в их мире редко нарушаются, но напоминание о том, что леди Джейн тоже человек, будет хорошим лекарством от ее высокомения.
"Леди всегда снизу-вверх смотрела на других. Теперь она не лучше нас", - подумала Нелль. Строгие рамки в их мире редко нарушаются, но напоминание о том, что леди Джейн тоже человек, будет хорошим лекарством от ее
высокомения.
– Может быть
, это промелькнуло у меня в голове, сэр.
Он потянул ее на себя, и его рука пробралась ей под юбку.
Дверь открылась, и ее взору Джейн предстал Генри, облокотившийся о косяк двери.
А то иначе выйдет, что Генри предстал взору двери.
Притворяясь, что она невинна, она должна была вести себя так, словно она не замечала признаков недавнего соития.
Притворясь, что все еще невинна, она должна была вести себя так, словно не замечала признаков недавнего соития.
– Меня отвлекли, Джейн. Извини, что заставил тебя ждать. – Он насмешливо предложил ей руку. – Ты выглядешь великолепно.
–А ты ужасно. – Думая о чести семьи, она оправила на нем дублет и поправила золотую цепь поперек груди. – Кто-нибудь уже прибыл?
– Да, сегодня такая суматоха. Рейлех уже здесь. Сесиль,. Сидней тоже где-то здесь. Монтджойсы.