Kelera пишет:
Впрочем, я передумала и соглашусь с вами и дедушкой Розенталем.
Хм, вы Лайле и дедушки Розенталю одолжение что ли сделали?
По тексту. Все очень дословно, от автора ни шагу. Отсюда в русском тексте английская структура предложений (В конце концов, я был тем, кто ей платил), постоянное "был", "я", "мое", "свое"... У вас текст от первого лица, зачем постоянно использовать "я"*
В "Сыт, оттрахан красоткой и пьян" - хорошо, в тексте действительно неоднократно говорится, что Алита красотка и это можно добавить. Больше нигде в текстовом отрывке я переводческой работы не увидела.
Я откинулся на подушки и вздохнул.
- Повернись, - позвал я из своего уютного лежбища, которое соорудил из подушек.
Эти 2 предложения разделены 4 предложения. Фактически повтор информации. Важно ли что подушки собрал в груду именно герой - мне кажется, что нет. Это можно убрать. Информацию про подушки объединить в первом предложении.
Я откинулся на груду подушек и вздохнул.
- Повернись, - приказ я.
Сыт, оттрахан красоткой и пьян ровно настолько, чтобы уверовать, что обстоятельства всё ещё могут складываться в мою пользу. Это лучшее, чего можно ожидать от этой жизни.
Повтор "это" и "что". Словесных конструкций с повторяющимися союзными местоимениями «где», «что», «который» и проч., нужно вообще избегать как черт ладана. К примеру, попробовать разбить предложение на несколько.
По крайней мере, мне, дикому(1) магу, скатившемуся на самое дно существования.
Dungeons&Dragons едины. Придумал автор свой термин. И зачем аж "дно существования"? Тогда уж тащить в текст и "высшую когнитивную деятельность" и уже строить фишку, что герой заумник.
В конце концов, я был тем, кто ей платил.
Английская структура! В конце концов, я клиенте/заказчик/плачу я/ заказываю музыку (на худой конец!).
Everything was strictly business with her.
Общение с ней проходило исключительно в деловом ключе.
Канцалярит. В устах бизнесмена из современности еще норм, чтобы показать насколько бюрократство залезло ему в мозг.
Отчего знаменитое "Бизнесс и только бизнесс" не подойдет.
She asked for half her payment up front and the rest in full view before she took off her clothes, she was always on time, and I could trust her to never get too emotional.
Половину оплаты она попросила вперёд, остаток - на виду, прежде чем она сбросила одежду; она всегда являлась вовремя, и я мог быть уверен, что она не позволит себе лишних эмоций.
Не поняла что тут происходит, да и согласование времени. Вет с Алитой спит не первый раз, здесь описывается устоявшийся порядок действие.
on time - про женщину в сексуальном ключе, что она всегда готовая.
В этой отрывке много информации, можно по-разному поколдовать, но хотя бы так:
Деньги нужно было показать вперед. Половину она забирала сразу, прежде чем сбросить с себя одежду, однако с Алитой не требовалось лишних прелюдий, и она, уж точно, не позволит себе лишних эмоций.
“How many times did you come?” I asked
The brush paused, and Alita’s brow knotted as if she were trying to remember something years past instead of the night we’d just shared.
“Twice,” she finally said.
“Huh. I could have sworn it was more than that.”
“Twice,” she repeated. “Unless you want to pay me extra to lie?”
I grinned. All business with Alita.
- Сколько раз ты уже приходила? - спросил я.
Расчёска замерла, и Алита нахмурила брови, будто пытаясь вспомнить произошедшее годы назад, а не ту ночь, которую мы только-только провели вместе.
- Дважды, - произнесла она наконец.
- Хм… Я мог бы поклясться, что больше.
- Дважды, - повторила она. - Или ты хочешь доплатить мне за ложь?
Я усмехнулся. С Алитой всё - одна большая сделка.
Не учли многозначность глагола come. Зачем герою знать сколько раз она приходит и как часто? И зачем врать о частотности прихода?
come как табуированная лексика это "кончить". Речь о том, насколько Алите с ним приятно/насколько герой хороший любовник.
С Алитой всё - одна большая сделка. лучше Алита всё свободила к деньгам.
The rest of your coin is next to the wine bottle,” “I said, gesturing to the low dresser which was the only other piece of furniture in the room. “Feel free to take a swig before you hand it to me.”
Остаток твоих монет рядом с бутылкой вина, - сказал я, указывая на низкий комод, единственный, кроме кровати, предмет мебели в комнате. - Не стесняйся сделать глоток, прежде чем передашь её мне.
"Кровать" рвет ткань предложения. Зачем на нее делать такой акцент. Можно убрать в конец предложения.
"Остаток твоих монет рядом с бутылкой вина" - разве по-русски звучит?
Men had launched wars over sights like that.
Мужчины начали войны ради такого зрелища.
И какие мужчины начали войны ради задницы Алиты? Согласование! Ради такого зрелища мужчины начинали/разжигали войны.
The warm, buzzing pleasure born of wine and orgasms drained out of my body, replaced by the cold reality of fear settling on my chest like a stone, compressing my lungs until I felt like I was drowning.
Теплое, звенящее удовольствие, порожденное вином и оргазмами, исторгнутыми из моего тела, сменилось холодной реальностью страха, давящего мне на грудь каменной плитой и так сжимающего мои легкие, что я почувствовал, будто тону.
Просто огромное количество "я" и "почуствовал" совершенно лишнее.
Теплое, звенящее удовольствие, порожденное вином и неистовыми / голокружительными / обесиленными оргазмами сменилось холодной реальностью страха. Он давил грудь каменной плитой и сжимад легкие. Казалось, я тону.
Fuck me, I’d gotten too comfortable with her! The reward for turning in a wildmage was five times what I paid her for aДа night of carnal pleasure. Gods damn it, strictly business or not, I couldn’t trust her. I couldn’t trust anyone. Not if I wanted to keep my worthless head attached to my worthless shoulders.
Твою мать, мне стало слишком комфортно с ней! Награда за поимку дикого мага была в пять раз больше того, что я заплатил ей за ночь плотских утех. Проклятье, деловые у нас отношения или нет, я не мог ей доверять. Я никому не мог доверять. Не в том случае, если я хотел, чтобы моя никчемная голова оставалась на моих же никчемных плечах.
мне стало слишком комфортно с ней - разве так по-русски говорят
Дальше повтор с "был".
Повтор с "никчемным" надо обыгрывать.
It took me several moments of full-blown panic to realize Alita was shaking a wine bottle in my direction.
Захлестнувшая паника не сразу позволила мне осознать, что Алита протягивает в мою сторону руку с винной бутылкой.
Протягивают все таки бутылку. То что она в руке логично и понятно.
Alita nodded emphatically as she pouted her generous lips
“Алита многозначительно кивнула, надув полные губы:
emphatically - это не многозначительно
A dead soldier, I used to call those. Or maybe I still did, when I drank with company. Which was never.. Павший солдат, как я раньше их называл. Или, возможно, всё ещё называл, если пил в компании. Чего вообще никогда не случалось.
В русском вылазеет несочтание множественного и единственого числа. "Солдат" и "они". Конец отрывка - дословщина.
Алита хмурилась над пустой бутылкой вина, будь оно проклято. Она хмурилась оттого, что я был до безобразного пьян, а не из-за моего тупого и рискованного магического трюка.
Повторы "хмурилась".
Alita was frowning over the empty wine bottle, gods damn it. She was frowning over how pathetically drunk I was, not my stupid, risky little magic trick.
Был ли я настолько пьян? Я не чувствовал в себе двух бутылок, впрочем, в последний месяц я частенько пил.
Зачем уточение "не чуствовал в себе". Для сильного опьянение в русском языке довольно много красочных метафоров.
Алита натянула светлую сорочку и разгладила её на животе и груди. Я вздохнул в немом восхищении: её движения всегда были отрывистыми и профессиональными, прятала ли она в сумочку деньги, одевалась или отсасывала у меня.
Her motions were always brisk and professional, whether she was packing up her supplies, putting on her clothing, or sucking me off.
brisk - не отрывистые.
Мой голос против.