Тут по-разному выходит.
С одной стороны есть вот такой список на Мечтательнице:
мечтательница
И у нас правило с указанными сайтами, что список мы соблюдаем и по планам в будущем не пересекаемся. Это так сказать, джентельменкский уговор.
Совершенно другое ВК со своей наполеоновской группой планов на перевод. Группы просто столбят за собой все выходящие книги - без команды. Главное застолбить и потом отстаивать право первого. А уж переводчики как стрекозы переходят из одной группы в другую, если хотят что-то перевести. Ангела ни раз пытались завербовать. С Ангелом вообще интересно, ей все время что-то пишут. Ко мне вот даже никто не пристает. Аура что ли страшная. Хотя от двинытух крышей хоть защищает.
У некоторых групп в резервах по 500 и более книг. Голимый бред. Делать второй перевод, даже если книга полностью переведена, нельзя. А то не дай бог, читатели сравнят переводы и поймут, что "король голый".
Почему переводчики не людят гонки переводов, т.е. когда одновременно книгу выкладывают параллельно на двух сайтов? Ситуация чаще всего в читателях. Так как книга не может выкладываться одновременно, то кто-то будет быстрее, и вот на сайте "отстающих" обязательно начинается нехорошая ситуация в духе: спойлеры (полбеды), комменты в духе "зачем вы делаете второй перевод, если там быстрее и качественнее" (в 95% там такое "качественнее", что волосы дыбом встают, но фанаты русских букв такие фанаты). И таких "гениальных" товарищи выламывают всех дух что-то переводить и страшно бесят. Вот чтобы не было таких ситуацияй, одновременные альтернативки стараются избегать.
Но лично я не вижу никаких проблем во альтернативном переводе книги, если вариант завершен другой командой. Я понимаю, что читатели хотят, чтобы было переведено пять разных книг, а не пять переводов одной, но раз переводим для души, то тут извиняйте. Душа вот хочет помидора, но не огурца.
А вот ситуацию в духе "чегой-то там вторую книгу этой серии никак не выложат. Давайте я всех осчастливлю и продолжу перевод. Я, конечно, ничего не соображаю в английском, но переводить - это же плевое дело". Такие "умники" меня убивают. Обычно оказывается, что они молча сидели на сайте переводчика первой книги и даже не интересовались судьбой книги. Главное ведь стать героем народа. И да, читатель, который сообщит переводчику №1 о продолжении серии, тоже находится. И будет это подано так, что переводчик №1 почуствует себя ленивой попой.
У меня была такая ситуация, и помню, мне тогда тыкали в мои слова про "разнообразия переводов", но там конфликт именно, что человек а) переводит именно продолжения с нашего сайта, ничего иного у него нет б) переводит плохо (ибо опыта нет). Палку тогда вышло, что перегнули... эх. А то я лично хотела только пожурить и уйти с богом, но потом пришла моя мафия...
А в целом, сидит Маша и Петя в разных частях Рунетя и знай себе переводят одно и тоже, и пока ни одной "гениальной" душе не приходит в голову "разрулить ситуацию", конфликты зачастую не разгорались бы. Ну, если только Маша и Петя не облодатели сволочного характера.