ПРО ПРОЕКТЫ
В своей башке я, конечно, думала, что к концу ноября уж закончу "Китти" и сяду за три малышки (они очень разные по жанру и настроению, и у меня аж руки чешутся ими заняться). Но вот мне гигантский облом от жизни. "Китти" остается в приоритете. У меня там 7 и 8 главы почти сделанные, но впереди гигантская 10-я, как 10 переволю, думаю быстро пойду по кульминации. А там и малышками займусь.
"Королевство" - пинать нещадно редактора. Я уже "Пророка" почти всего перевела. В лютую грязь, конечно, но.... можно задуматься над тем, чтобы начать уже вычищать и отдавать на редактору. Но тут серьезно подумать.
"Баллада" - исчез редактор. И брошенная я с концовской первой части. А там еще 17-я глава такая.... большая и переходная. Просто глава-связка. Уж потом по роману дело быстрее пойдет. Что делать? Искать редактора.
Про проекты с Ангелом. Ангел просил не раскрывать названия книг, чтобы никого не тешить ложными надеждами, поэтому мы придумали дежурную фразу: "Мы работаем над Кеньон". Когда книга будет готова более, чем на 80%, Ангел разрешит раскрыть ее название, а так я молчок. А еще Лайла жрет Ангелу мозг где прода "Хранителя", а я со своей стороны - где прода "Территории дракона".
Итог: пить супервитамины в огромных количествах, брать хлыст на редакторов и садиться за "Китти".
ПРО БРОШЕННЫЕ ПРОЕКТЫ И БРОШЕННЫХ ЛЮДЕЙ
А тут чистая лирика. Честно, я уже не помню сколько лет занимаюсь любительскими переводами. Давно. Начинала студенткой последнего курса, а теперь уже не первый год офисная леди. За это время много всего было и с многими людьми работала по переводам. Да даже не одну площадку пробовала. С кем-то сработалась, с кем-то - нет. С кем-то натворила глупых ошибок (да, есть на моей душе несколько поступков в переводческом мире, о которых я жалею). За это время сменила несколько принципов. И вот я о них.
1. Девочки, я устала учить новичков. Честно, я всегда была из разряда "открытых" переводчиков, кто был готов рассказать и научить, но... ты учишь-учишь, а ученик ушел в тину. Исчез. Понял, что не сдюжил с переводом, свалил вконтакт (так как там быстрее), не выдержал критики... Не важно. Человек просто исчез. И чему я учила и для чего? Выходит отняла время у себя для своего перевода. Устала.
2. Человек исчез и бросил перевод. И вот теперь висит эта сирота-сиротинушка недоделанная. Что делать с ней? Уж сколько с Ангелом чужого на своем горбу выносили. Устала. Зачем жевала брошенный другими кактус, который мне не по вкусу, - непонятно. Мы сейчас с Ангелом обсуждаем один проект, который по всей видимости бросили. А это пролог к серии. У него даже промежуточного финала нет. Опять брать серию на свой горб на далекое будущее? Не хочу. Так что, скорее всего, одну книгу с Ангелом мы просто снесем. Ибо если пациент скорее мертв, чем жив, то чего его мучить.
Из всего этого я вывожу для себя новые принципы:
Соби больше не берет чужие брошенки (вот сейчас одна в работе есть и она будет последней),
Соби не стесняется отказываться от проектов, если чует что они ему не понравятся,
Соби больше не дает никаких обещаний по срокам. Надоело себя вруньей ощущать.
Все, освобождаю себя от балласта и посвяшаю только самому любимому.