Дорогие пользователи и гости сайта. Нам очень нужны переводчики, редакторы и сверщики. Мы ждем именно тебя!
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Нужна помощь с переводом!

Нужна помощь с переводом! 22 Нояб 2013 20:50 #1

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 2076
  • Спасибо получено: 2169
  • Репутация: 65
Если у вас возникли какие то вопросы или трудности с переводам, пишите обязательно поможем.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 29 Июль 2014 15:58 #2

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4500
  • Репутация: 130
Девчат, переводим фантастику про клонов и встречаются частенько неологизмы, вредные новоизобретенные слова. Со всем вроде справляемся, но одно слово никак не дается. Ситуация такая: описываются профессия для клонов.

Becky will never ascend to the upper caste of clones and work as a companion, chef, butler, oxygen leveler, sporting instructor, or—the most prized role of all—a luxisstant, an organizer of residents’ luxury needs.

Вот это роскошесоздатель покоя не дает. Удачных вариантов нет. В целом, по книге представительница этой профессии размешала гостей в доме, организовывала чаепития и делала массаж своему хозяину. В общем, все делала для эстетики (там жители острова повернуты на красоте).

Есть хорошенькие варианты? :flirty6-smi
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 30 Июль 2014 18:29 #3

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4500
  • Репутация: 130
Обновление.

Девчат, придумали вариант. СОС отменяется.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 27 Сен 2014 18:34 #4

  • Триадочка
  • Триадочка аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 34
  • Спасибо получено: 50
  • Репутация: 5
Дорогие переводчики, очень нужна помощь в переводе 9 книги Хлои Нейл из серии Чикагские вампиры Дикие вещи.
Аннотация:
С тех пор, как Мерит превратили в вампира и она стала Стражем Чикагского Дома Кадоган, продолжалась дикая скачка. Она и Мастер вампиров Этан Салливан помогли сделать вампиров Кадогана сильнейшими в Северной Америке, наладили связи с паранормальными созданиями всех пород и вероисповеданий, живыми и мертвыми... и даже обоими.
Но сейчас эти союзы пройдут испытание. Странная и извращенная магия прорвалась сквозь Северо-Американскую Центральную Стаю, и близкие друзья Мерит попали в перекрестье. Габриэль Киин, Апекс Стаи, обращается к Мерит и Этану за помощью. Но кто, или что, оказалось достаточно могущественным, чтобы избежать магии оборотней?
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 27 Сен 2014 19:05 #5

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4500
  • Репутация: 130
Триадочка, а в чем помощь должна выражаться?
В этой теме спрашивают помощи по переводу отдельных моментов, сложных мест в книге. Например, я перевожу проект А и не поняла фразу в 1 главе. Пишу ее здесь с контекстом и жду помощи. Если вам нужна именно такая помощь, пишите. Постараюсь чем смогу.
Если же вы хотите присоединиться к команде сайта, то вам нужно сначала нужно пройти тестовое. Здесь: Тесты

Если вы же переводите этот роман на другом сайте и желаете сотрудничества, то это уже 3-ий разговор.

Чего именно вы от нас хотите? Просто зайти в горницу и кричать: "У меня книга есть!" смысла нет, так как вы для нас человек незнакомый.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel

Нужна помощь с переводом! 27 Сен 2014 19:32 #6

  • Триадочка
  • Триадочка аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 34
  • Спасибо получено: 50
  • Репутация: 5
So-chan, я занимаюсь переводом книг Хлои, но к сожалению, мне не хватает опыта и сил переводить все одной, поэтому пытаюсь найти переводчиков, у которых есть желание и возможность помочь.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 27 Сен 2014 19:37 #7

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4500
  • Репутация: 130
Триадочка, мы работаем по схеме "включения в нашу команду после прохождения тестового", да и то у нас упор на одиночек, которые готовы вынести проект на своей спине, а сверщик вам только поможет ошибки найти.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 27 Сен 2014 19:40 #8

  • Триадочка
  • Триадочка аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 34
  • Спасибо получено: 50
  • Репутация: 5
So-chan, спасибо за ответ.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 28 Сен 2014 15:33 #9

  • Триадочка
  • Триадочка аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 34
  • Спасибо получено: 50
  • Репутация: 5
Прошу прощение за беспокойство, но никак не могу понять, что означает вторая половина предложения: Guy thinks too hard, he loses his tip. Подскажите пожалуйста.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 28 Сен 2014 15:39 #10

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2336
  • Спасибо получено: 8647
  • Репутация: 652
Триадочка пишет:
Guy thinks too hard, he loses his tip. Подскажите пожалуйста.
Если бы еще чуточку контекста, было бы совсем хорошо)). А так сходу я понимаю, что речь о медлительном товарище (официанте, например).
Парень слишком долго думает, не видать ему чаевых.
Чаевые могут быть какими угодно "лишними" деньгами, если речь не об общепите)).
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 28 Сен 2014 15:49 #11

  • Триадочка
  • Триадочка аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 34
  • Спасибо получено: 50
  • Репутация: 5
Euphony, спасибо большое)) Речь идет о работнике отеля.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 28 Сен 2014 15:51 #12

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2336
  • Спасибо получено: 8647
  • Репутация: 652
Триадочка пишет:
Речь идет о работнике отеля
Тогда и чаевые подойдут, "на чай" же им дают)).
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 28 Сен 2014 15:53 #13

  • Триадочка
  • Триадочка аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 34
  • Спасибо получено: 50
  • Репутация: 5
Подскажите пожалуйста еще вот эту выделенную фразу.
His voice was flat, utterly sarcastic, and I grinned for the first time in hours. “Not exactly. It looks like the kind of establishment that’s got bedbugs the size of my ass, though.”
He perked up an eyebrow and leaned over the counter just enough to take in said ass. “Eh, you’re small. That may not do ’em justice. I assume you’re looking for a room before the sun rises.”
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 28 Сен 2014 16:01 #14

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2336
  • Спасибо получено: 8647
  • Репутация: 652
Триадочка, веселая у вас книжка)). Клопы размером с чью-то задницу... бррр)).

Так-с. От лица барышни, видимо, повествование. Собеседник ее говорит, что сама она, барышня эта, маленькая, так что сравнивать клопов с ее частями тела нельзя, подразумевается, что они еще больше)). Дословный перевод фразы мне не нравится совсем (не чувствую такой "высокой" атмосферы в тексте по кусочку)), значит, надо описывать. Вы/Ты слишком маленькая. Такое сравнение им сильно польстит (или просто не годится). Главное, суть уловили, а как ее передать, решать вам)).
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 28 Сен 2014 16:04 #15

  • Триадочка
  • Триадочка аватар
  • Не в сети
  • Luero
  • Сообщений: 34
  • Спасибо получено: 50
  • Репутация: 5
Euphony, огромное спасибо))
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 03 Окт 2014 11:28 #16

  • mybracho
  • mybracho аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 25
  • Спасибо получено: 40
  • Репутация: 5
Коллеги, как перевести вот такой кусочек:

Extract from CROSS-CULTURAL COMPLICATIONS OF
PROSTITUTION IN THAILAND by PROFESSOR
BRUNO MAYER

Понимаю что: Выдержка из ....меж-культырные осложнения проституции в Тайланде

Но как то криво звучит.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 03 Окт 2014 14:17 #17

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4500
  • Репутация: 130
Пока стопроцентного варианта не складывается, но может: выдержка из монографии такого-то такого-то "Межкультурные недопонимания в сфере тайской проституции" (как-то так). Там текст о том, что тайцы и иностранцы по-разному смотрят на занятие проституцией или о чем? :bored-smile
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: mybracho

Нужна помощь с переводом! 03 Окт 2014 14:35 #18

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2336
  • Спасибо получено: 8647
  • Репутация: 652
Может, даже "межкультурный конфликт в сфере..." А там и правда монография или статья какая-нибудь. (А еще могут быть тезисы выступления на какой-нибудь конференции, но это вряд ли)). В зависимости от объема, само собой.

ПС. Пришло тут (мозговой всеобщий штурм, че тут скажешь)). Может, и вовсе культурные различия/разногласия... Понятно, что речь о разных культурах в одной бедненькой сферке)).
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 03 Окт 2014 17:00 #19

  • mybracho
  • mybracho аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 25
  • Спасибо получено: 40
  • Репутация: 5
So-chan пишет:
Euphony пишет:
Спасибо. Там художественный рассказ, просто заканчивается глава и идет выдержка типа из научного труда.

" межкультурный конфликт в сфере." - суперский вариант просто
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 05 Окт 2014 16:27 #20

  • Solitary-angel
  • Solitary-angel аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Дизайнер
  • Life is a tapestry woven by the decisions we make.
  • Сообщений: 3689
  • Спасибо получено: 9555
  • Репутация: 492
Мой вариант такой, хотя последнее предложение может звучать как насмешка: "как высокопарно" :5

Он посмотрел на воду: - Как только туман рассеется, дождь может усилиться. Мы должны покончить с этим дельцем.
Покончить с этим дельцем.
Фраза прозвучала зловеще.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5