Дорогие пользователи и гости сайта. Нам очень нужны переводчики, редакторы и сверщики. Мы ждем именно тебя!
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Нужна помощь с переводом!

Нужна помощь с переводом! 16 Июнь 2016 23:22 #61

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4158
  • Репутация: 125
Я опять с вопросами. :8
1. марка машины Mustang GT. Правильно ли мое - «Мустанг Джи Ти»?
2. А теперь вопрос, который не знала куда задать. Про фокального персонажа и еже с ним, в котором я ни гугу. Помогите пожалуйста! Как правильно?

Ситуация:
ГГероиня попала в аварию. Куча героев, которых мы знаем. И тут кто-то подбегает и кричит: "Я медсестра! Пропустите!"
Правильно ли будет в моем варианте:
- Я медсестра, - расталкивая всех, прокричала девушка.
Мы её не знаем, но вроде она себя определила медсестрой... Как ее определить?
И дальше она совершает какие-то действия, вступает в диалог с героями, но не представляется. Правомерно ли использовать по отношению к ней: девушка, медсестра, девушка, девушка, оказавшая помощь, незнакомка?
И можно ли в данной ситуации ГГероиню называть пострадавшей? Если можно, то в каком случае?
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 17 Июнь 2016 00:37 #62

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2336
  • Спасибо получено: 8647
  • Репутация: 652
1. марка машины Mustang GT. Правильно ли мое - «Мустанг Джи Ти»?
Там после GT никаких циферок нет? Или еще каких названий между мустангом и GT? Ну и при любом раскладе мустанг будет со строчной и в кавыках: "мустанг". И вот эти буковки, которые GT, - фордовская классификация, которую знают во всем мире, как мерседесовские S, Е, С и т.п. И знают именно в таком виде, а произносят по-разному (гэтэ, джити, джэтэ, даже гэт, джит и иже с ними). Так что, ежели там ничего дополнительного нет (ни названий, ни цифирей), то малюем "мустанг-GT" и спим спокойно)).
Мы её не знаем, но вроде она себя определила медсестрой... Как ее определить?
И дальше она совершает какие-то действия, вступает в диалог с героями, но не представляется. Правомерно ли использовать по отношению к ней: девушка, медсестра, девушка, девушка, оказавшая помощь, незнакомка?
И можно ли в данной ситуации ГГероиню называть пострадавшей? Если можно, то в каком случае?
Ну, у меня первым делом возникает вопрос, от кого мы все это видим. Даже если повествование от третьего лица, все равно можно найти этого пресловутого фокального персонажа)). Если мы зырим события очами главной героини, то она никак не может быть ни "пострадавшей", ни, допустим, "девушкой", потому что так ее можно назвать только со стороны (проще говоря). И если мы видим, опять же, все ее глазами, то медсестра может быть и девушкой, и женщиной, и незнакомкой, и собеседницей, и той, которая пришла на помощь, и фиг знает чем еще)).
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: llola

Нужна помощь с переводом! 17 Июнь 2016 07:57 #63

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4158
  • Репутация: 125
Спасибо! : rose
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 12 Авг 2016 22:55 #64

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4158
  • Репутация: 125
У меня опять вопросы((

Как правильно отразить в переводе:
1. The Boys and Girls Club of America

организация Клубы Мальчиков и Девочек Америки или Клубы мальчиков и девочек Америки, или оставить на английском, как видела в одной из переведенных книг :

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]

или еще как?

2. Community Service Award - награда за общественные работы ?
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 12 Авг 2016 23:49 #65

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4500
  • Репутация: 130
1.
The Boys and Girls Club of America как только не пишут и Американский клуб подростков, и Клуб мальчиков и девочек Америки. Последнее, кстати, есть в словаре, так что этот вариант весомей, но тут нужно еще посмотреть нет ли каких вариантов в других источниках и исходить от авторитетности.

И странно, что в оф. переводе оставили английский. Эти делом все же не стоит злоупотреблять. Одно дело когда английское название понятнее русского, тут еще есть логика (к примеру, я PlayStation уловлю быстрее, чем плейстейшен; такая ситуация была с названиями муз. групп, когда по русской транскрипции не вкуришь, что за группа, а английское название в секунду считывается). А тут, что английское, что русское название мне ни о чем не говорит :39

Через минуту: а-а-а, посмотрела что за книга. Так это же не худ. литература. Там в популярных жанрах не заморачиваются и оставляют английский.


2. Community Service Award я как-то встречала как премия за общественные заслуги.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: llola

Нужна помощь с переводом! 13 Авг 2016 00:04 #66

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4158
  • Репутация: 125
Спасибо! :36
1. Использую - Клубы мальчиков и девочек Америки
2.So-chan пишет:
премия за общественные заслуги.

Мне кажется премия не подойдет... Там денежки не дают, насколько я поняла. Вручают типа диска с надписью или типа грамоты ... Это же волонтерская работа, как у нас говорят на добровольных началах, или что-то типа того. Возможно я ошибаюсь... Но "общественные заслуги" мне понравилось!!!
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 13 Авг 2016 11:06 #67

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2336
  • Спасибо получено: 8647
  • Репутация: 652
Кать, у тебя там один клуб, плюс есть похожие организации везде. У нас при уч. заведениях они называются подростковыми, но можно, по-моему, удариться в совочек и прикинуть что-нибудь вроде детско-юношеского клуба.

Если премия не нравится, оставь награду. В украинском есть отлично подходящее "відзнака", блин)). Еще ж есть грамоты, дипломы, знаки отличия и куча всего прочего. Можно попробовать поиграть с лауреатом, но по твоим описаниям, кажется, просто награда подойдет лучше всего :4
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: llola

Нужна помощь с переводом! 13 Авг 2016 12:38 #68

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4158
  • Репутация: 125
Спасибо : rose
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 09 Дек 2016 22:05 #69

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4158
  • Репутация: 125
Я опять с вопросами.
1) Правильно ли в переводе указать название компьютерной игры на английском в кавычках? («Call Of Duty»)
2) Вот тут у меня заморочка.
World Series - ежегодный чемпионат США по бейсболу.
В словарях я видела - "Уорлд Сириз" и в оф. переводе тоже:
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]

С другой стороны википедия (прекрасно понимаю, что это народное творчество) даёт - Мировая серия
Вот и думаю, как правильно указать в тексте…
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 09 Дек 2016 22:32 #70

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2336
  • Спасибо получено: 8647
  • Репутация: 652
1. Я щас представила, что будет со среднестатистическим геймером, если предложить ему поиграть в "Долг зовет" :39
В кавыках однозначно и онли на аглийском)). Муж, который отыграл все варианты и издания (или как там они называются)) «Call Of Duty», поржал)).
2. Тут точно без кавычек (как любой спортивный Чемпионат крупного масштаба), но я не пойму проблемы. В данном случае Вики не ошибается. Опять же - на примере с любым, блин, Чемпионатом)). Масштабное событие? Однозначно. Пусть и называется мировым, а в рамках одной страны (любят они так)), но все равно размах.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: llola

Нужна помощь с переводом! 09 Дек 2016 22:53 #71

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4158
  • Репутация: 125
Euphony пишет:
В кавыках однозначно и онли на аглийском)).

Ага, значит правильно я думала - «Call Of Duty».
Euphony пишет:
но я не пойму проблемы.

В том, что в словарях и в оф. переводах нашла это страшное "Уорлд Сириз" :shock
Я была двумя руками за Мировая серия.

Ирина, спасибо огромное!! :36
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Euphony

Нужна помощь с переводом! 10 Дек 2016 13:00 #72

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4500
  • Репутация: 130
Euphony пишет:
1. Я щас представила, что будет со среднестатистическим геймером, если предложить ему поиграть в "Долг зовет" :39

Это я))) Среднестатистический геймер надолго зависнет и вряд ли поймет что это за игра. Мы любим все на английском или транскрипцию на крайняк. Не, у некоторых серий есть официальные переводы названий на русском (не наш случай), но от греха подальше лучше английский.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: llola

Нужна помощь с переводом! 10 Дек 2016 20:14 #73

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4158
  • Репутация: 125
Соби, спасибо! :36
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 31 Дек 2016 16:57 #74

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4500
  • Репутация: 130
Это из Китти. Героиня о том, что выпросила себе ночную смену на радио.

I had originally been scheduled to work tomorrow, Saturday night. I’d had to make a big stink about getting the night off. Called in way too many favors. But since I actually liked the night shift and had traded with people countless other times, I’d had a lot of favors to call in. In the end everyone knew I’d wanted Saturday off and everyone wanted to know why.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 09 Янв 2017 21:51 #75

  • mybracho
  • mybracho аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 25
  • Спасибо получено: 40
  • Репутация: 5
Приветствую

Два паренька стоят на входе в бар. Уличный зазывала объясняет что в баре показывают шоу, где люди на сцене занимаются сексом.

"Fucking show," said the teenager.
"Fucking great," said Bruce

Подскажите, как перевести что б сохранить игру слов fucking show/fucking great

Может быть есть на сайте матерщинники?
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 09 Янв 2017 22:40 #76

  • elvira
  • elvira аватар
  • Не в сети
  • Таурэтари
  • Сообщений: 1835
  • Спасибо получено: 3222
  • Репутация: 155
mybracho пишет:
Может быть есть на сайте матерщинники?
Когда прищимешь палец или уронишь тяжеленную фигню на ногу,то по-любому становишься матерщинником :4
Пардон не удержалась прокомментировать)) А что касаемо перевода,то тут только спецы помоЖут,но если нужно смачно матернуться ,обращайся))
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 09 Янв 2017 23:12 #77

  • Solitary-angel
  • Solitary-angel аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Дизайнер
  • Life is a tapestry woven by the decisions we make.
  • Сообщений: 3688
  • Спасибо получено: 9555
  • Репутация: 492
Матерная тема не совсем мой конёк, но скажем так глянула и в голове только один вариант игры слов с матом выплыл, отправляю под кат :8

не нормативная лексика [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: mybracho, Agusha

Нужна помощь с переводом! 10 Янв 2017 10:34 #78

  • mybracho
  • mybracho аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 25
  • Спасибо получено: 40
  • Репутация: 5
Спасибо, кто главный матерщинник уяснил
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 29 Янв 2017 14:21 #79

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4500
  • Репутация: 130
Из рубрики "все понятно, но как это выразить на русском?". Описывается влажное лето.

The air swelled thick with humidity.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 30 Янв 2017 23:12 #80

  • mybracho
  • mybracho аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 25
  • Спасибо получено: 40
  • Репутация: 5
в воздухе ощущалась влажность

воздух был ощутимо влажен

воздух пропитан влагой

не?
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: So-chan
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5