*Пост принял*
1. Как ты выбрал(а) себе ник?
В седые-преседые времена, когда интернет был еще по модему, я ходила в аниме клуб, а там, как известно, нужен ник. Необязательно, конечно, но без него как-то странно: все с никами, а ты нет
Я тогда всей душой прикипела к "Loveless", вот и взяла себе имя одного из героев этой манги. А потом ник так со мной и остался и стал уже больше как имя. Так что для друзей и родных я Соби.
А Со-тян – это уменьшительно-ласкательное.
2. Как тебя занесло в мир любительских переводов/на наш сайт?
Тут моя история немножечко похожа на рассказ Юф про изучение английского. В вузе я пошла на курс продвинутого языка, по окончанию которого выдавали диплом о дополнительном высшем. На втором году грызения гранита науки мне выпал предмет «теория перевода». Это была любовь
Забыто было все, а специализация могла катиться колобком со склона. Потом захотелось полученные знания воплотить на практике. Где-то в блогах я нашла рекламу Селены и пошла сдавать тестовое. Ох, помню какой ужас я тогда выложила, но в команду меня взяли. Вот так я и оказалась на борту подводной лодки
3. Какие сцены/нюансы ты любишь переводить/редактировать/читать, а какие нет/не очень?
Что не люблю переводить? "Аннотации, интим, благодарности" (цитата Ангелка).
Благодарности - длиннющий список имен, фамилий, организаций и каких-то авторских воспоминаний. Никому ненужный и нечитанный. Время тратится только из уважения к писателю. Ненавижу!!! Писатели ограничивайтесь, пожалуйста, посвящениями и эпиграфами. Их я люблю.
Аннотация - даже не знаю почему их не люблю. Может, дело в том, что с аннотацией многое что стоит на кону. Ее же в первую очередь видит читатель. Будет написано что-то скучное и не пойдет знакомиться с книгой. И все ты, переводчик, виноват.
Аннотация я никогда не перевожу, а сочиняю сама. Английский вариант беру максимум как костяк.
Интим - ну тут, ох! Вы бы видели, как этот интим зачастую описан на английском? Всякие "нервные окончания, по которым бегут молнии", "волны жара и желания, истекающие из центра", "ухождение за край"
А еще читатели часто пишут что не любят эвфемизмы: это замены в духе жезлов, нектара и т.п. Один геморрой, как ни посмотри.
Не-не, увольте, завязываю с интимом. Я не талантлива, чтобы снести английский базис и написать начисто на русском красотень
Давайте лучше перейдем к любимому.
Люблю переводить ссоры с антогонистами. Это легкие моменты. Моменты, наполненные злобой и желчью. Такие чувства легче передать, чем нежность или мягкие подколки.
Да и в целом любые сцены с накалом.
Я, к примеру, больше убьюсь с трех страниц описания, как наша сладкая парочка учится серфенгу, чем с кровавой расчлененки. Да я оптимист
Пока еще плохо удаются драки. Чую, мне нужны книги "Фехтование для чайников", "Верховая езда для чайников" и "Вождение автомобиля для чайников". Часто в переводах с этим запарка. Хотя, в целом, я очень люблю моменты, расширяющие кругозор, где герои посещают какие-нибудь интересные места, читают книги или смотрят фильмы. В переводе я обожаю копаться в английских реалиях и читать спец. литературу. Иногда ругаясь на себя и на автора, но люблю.
4. Какой тип повествования (от первого, третьего лица) ты считаешь для себя наиболее захватывающим?
Никогда не обращала на это внимание. Ну, может чуть большее предпочтение повествование от 3 лица, так как в таком формате автор обычно дает больше размышлений и описаний
А это больший вызов для переводчика. Диалоги любой дурак переведет (хотя, не правда, не каждый, там есть свои загвоздки и нюансы), вы лучше возьмитесь за три абзацы описаний дома в викторианском стиле *н-да-да, я та еще любительница жевать кактус*.
5. Литература какого жанра [в данный момент] привлекает тебя больше всего?
Если брать данный-преданный момент, то триллеры и детективы. Могилки, гробики, убийства, маньяки, дома с привидениями - сплошная для меня прелесть и моя стихия. Еще я очень люблю научную фантастику и фэнтези. И исторические романы (но не ИЛР) а серии в стиле "Проклятых королей" Дрюона. Еще очень люблю «сладость и горечь» – но это больше по части азиатов, и на их литературе проще объяснить, что это такое.
Шелк, вино и отравленные кинжалы - я бы так описала свое предпочтение.