Эх, похоже, теперь и до меня очередь дошла
Ну, что ж, поехали...
Cerera пишет:
1. Как ты выбрал(а) себе ник?
Ну, этот ник у меня еще со времен увлечения аниме/мангой и Японией в целом. До этого в универе были и Shidori, и Satori-chan, и Tojigamori, но все они не прижились, на память только почтовые ящики остались.
А с Renka все получилось очень просто. Когда я училась в универе, у нас проездом останавливалась моя какая-то там дальняя n-юродная сестра. Болтая с ней, я узнала, что она профессионально изучала японский (
) и немного ее порасспрашивала.
Cестра рассказала о своем опыте общения с японцами, о культуре в целом, и о том, как прикольно они произносят наши имена, типа: Лена - Рена, Лилия - Ририя, Олеся - Ореся и т.д.
Хотя я и раньше знала, что в японской азбуке нет буквы "Л", ее заменяет "Р", но никакого значения этому не придавала.
А т.к. в то время друзья меня "ласково" называли Ленка, так и появился ник Renka.
А еще Ren с японского "Лотос". Одно время на аве у меня всегда лотос был, потом надоело до чертиков и убрала на фиг.
Cerera пишет:
2. Как тебя занесло в мир любительских переводов/на наш сайт?
Эх, тоже все просто, никакой интриги.
Все решила любовь к чтению.
Лазила по инету, выискивая, что бы почитать. Наткнулась на сайт "Дамский Клуб LADY" и там поселилась, как читатель. Одна из книг так захватила, что решила попробовать свои силы в переводе следующей книги этой серии. Текст второй книги не нашла и пришлось взяться за третью.
Опыта в переводе художественной литературы у меня вообще не было, т.к. до этого переводила только сухие технические тексты.
Так вот, для пробы я перевела пролог и первую главу. А потом мне стало интересно, смогу ли пройти Тест на звание Переводчика, и выложила все это в тему Тестовых переводов. После некоторых исправлений меня таки взяли в команду. Только посоветовали связаться с переводчицей и спросить, будет ли она переводить остальные книги.
С переводчицей, Кариной, мы довольно неплохо поладили, решив переводить книги серии по очереди, но у нее потом начались проблемы в реале и перевод 3-й книги так и не состоялся. В итоге, она совсем свалила с сайта. А я продолжала работать над 2-й книгой "Хранитель Нагорья", параллельно участвовала в разных коллективных переводах ради получения опыта и в стол переводила "Пытаясь тебя разлюбить".
С "Хранителем" не все гладко складывалось, хоть книга и была давно переведена, но с выкладкой вечно были какие-то проблемы, а под конец редакторы, по-видимому, охладели к этому проекту, поскольку((
Кроме того, на сайте была не очень дружелюбная атмосфера. В один из неприятных моментов Ирочка за меня заступилась, так мы и познакомились.
А потом Ира согласилась взяться за вычитку Смит, которую я начала на сайте "Леди", и добить "Хранителя")))
Ну а остальную часть по поводу ухода оттуда и прихода сюда не знает разве что ленивый.
Только вот, уходя, я "Хранителя" оставила там, а вот Смит забрала с собой.
Так что если бы не Ирочка, я бы сюда не попала. Ирусик, огромнейшее тебе спасибо!
Знакомство с тобой привело меня на этот замечательный сайт!
Cerera пишет:
3. Какие сцены/нюансы ты любишь переводить/редактировать/читать, а какие нет/не очень?
Хм, ненавижу переводить описания местностей и интерьеры, хотя читать эти сцены мне нравится
, а также не люблю интим и благодарности.
Настроение сразу портится и переводить начинаешь "из под палки"((
Также нравятся сцены с описанием чувств героев, особенно, когда автор хорошо и со смаком описывает эти моменты, и сцены с драками/гонками и прочим экшеном.
Cerera пишет:
4. Какой тип повествования (от первого, третьего лица) ты считаешь для себя наиболее захватывающим?
Никогда об этом не задумывалась
, все зависит от понравившейся книги. Но в последнее время попадаются именно от первого лица.
Cerera пишет:
5. Литература какого жанра [в данный момент] привлекает тебя больше всего?
В данный момент - СЛР, NA и паранормал.
Хотя за свою жизнь чего только не перепробовала
: японские детективы и ужастики (с них и началась любовь к чтению
), потом были русские детективы, русские романы, зарубежные исторические романы (довольно долгий период), зарубежные современные романы...