Первое правило: никогда не доверяйте английской транскрипции азиатских имен, иначе сядете в лужу. В наших языках сложились совершенно разные традиции, касаемые передачи звука (логично, в английском - 26 букв, в русском - 33) и даже оформления пробелов между слогами.
Если уж вам выпало "несчастье" перевода азиатских имен, то или ищите специальные переводческие книги, посвященные проблеме передачи имен с разных языков (к примеру, Ермолович "Имена собственные на стыки языковых культур") или изучайте официальные системы передачи звуков. В китайском - Палладий, в японском - Поливанов, в корейском - Концевич и Холодович. Сначала может закружится голова от разных правил, но это
официальные системы перевода и пользоваться ими - хороший тон. К примеру, по транскрипции имен в романе Джеймса Клавелла "Сегун" становится понятно, что переводчик совершенно не знаком с японской транскрипцией. По правилам написания в японском нет никаких ж, тсу, йа, цу, це, ши. Только вот интернет пестрит такими вот написаниями. Причина: переводили с английской транскрипции, совершенно не зная о Поливанове. И да, не будет касаться споро какие именно звуки вырываются из горла японца, когда он видит слоги し или ざ. Напоминаю, мы говорим об официальных системах.
Но вернемся к китайского, роман-то у нас о Китае.
Сразу скажу, что для передачи китайских звуков, я пользуюсь данной таблицей
Полладий. Надеюсь, она действительно хорошая. Итак, конкретно о именах. У нас есть в романе непосредственно китайцы и сюнну (хунну). Личности у нас исторические, и в интернете должны уже быть признанные написания. Открываем поиск... и видим совершенно разные написания. Начнем с сюнну. Во-первых, наших героев можно найти в исторических трудах Гумилева (и там мы узнаем, что конфликт за власть у сюнну - реальный исторический факт). И там наши герои - Ичисйе и Юйби. "Как так?" спросите вы. "Совершенно не похоже на имена в романе". Сразу говорю, никакой ошибки нет. Это устаревшие транскрипции. Ичисйе в других статьях можно встретить как Ичжисе (только слитно, а не как у меня сначала было на китайский манер типо И - фамилия). А вот бедняги Юйданю не повезло. Почти везде он значится как Юйби, хотя мы уже знаем, что это транскрипция устаревшая.
А теперь перейдем непосредственно к китайский именам. При написании китайский имен главное правило сформулировано так:
*сначала пишется фамилия (с заглавной буквы, если фамилия двусложная, она пишется слитно), затем имя (с заглавной буквы и слитно), имя никогда не ставится перед фамилией;
*между слогами китайского имени дефис не используется (после китайского обращения в ООН в начале восьмидесятых годов прошлого века написание дефиса считается неверным);
Внимательный читатель поймет, что ваша покорная слуга изначально нарушила второе правило, на чем и погорела. Как всегда зря доверилась интернету и английской транскрипции. Ведь написание Хо Цюй-бинь встретишь даже чаще, чем Хо Цюйбинь (честно, мою ошибочную решимость сбила только китайская онлайн-энциклопедия, где имя было написано слитно). Но все же иногда дефисы нужны. А именно когда ты добавляешь к имени титул. То есть У-ди - это император У. Но вот -бинь это часть имени, а не какое ни звание. Думаю, такая беда с названиями связана с тем, что правило с исключением дефиса довольно таки молодое, а много сильных книг по китаеведению написано еще в советские времена...
У нас пока осталось два персонажа с дефисами - это Цзю-е (мы знаем, что его прозвище девятый господин) и Хун-гу (гу - это тетушка, наверное стоит сделать сноску в романе). Остальные персонажи с дефисами появятся, когда действие романа уйдет во дворец. И да я использовала дефису для девушек актрис с псевдонимами, построенными на повторе (Шуань-Шуань). Кстати, пошла против традиции давать имена подобных персонажей по их значению (как Грациозный Журавль или Драгоценный Лотос), так как имен без смысла в Китае нет, а чего же ряд персонажей обижать, поэтому все значения имен в сносках (помните сколько было шуток по поводу имен в 3-ей главе).
Кто у нас еще историческая личность? Это Хо Цюйбинь, легендарный герой древнего Китая. И, пожалуйста, не читайте его биографию, чтобы не проспойлерить сюжет (хотя по секретику скажу, что писательница не греша против исторической правды чуть изменила его судьбу). И это герои, появившиейся в конце 4-ой главы - семья Ли. Брат действительно - известный музыкант и поэт, а сестра... ох, опять спойлеры. Скажем, ее роль тоже очень важна.
И как десерт выкладываю стихотворение нашего Ли Яньняня, воспевающего красоту сестры.
Красавица
На Cевере красавица живёт,
Каких ещё не видел белый свет.
Посмотрит раз — и город пропадёт;
Посмотрит два — и царства больше нет.
Что ж? Пренебречь злосчастною судьбой,
погибель городов и царств не знать?
Но ведь вовек красавицы такой
не народится на земле опять!
P.S. Выходит вымышленные у нас главная героиня и Цзю-е со своим поместьем слуг. Хотя, может быть, были прототипы.